源语相关论文
法律英语的翻译应当确保译语准确无误地表达源语的真正含义,但法律英语的特殊行文方式无疑会产生翻译的难度。本文从词、短语到句子......
鉴于翻译都既需要传达源语的语义,又不能忽视译文读者对源语的理解,功能对等理论的提出对翻译来说便极具意义.传统的翻译是一种单......
近年来,金庸小说的外译及其研究引起了学界的广泛关注。现有的金庸小说英译研究主要集中在金庸小说中文化元素及武侠术语的翻译,鲜有......
佛典汉译的源语是胡还是梵的问题纠缠了八百多年,是值得关注的学术问题。本文对大量史料进行考证,探究不同历史时期佛典汉译的源语......
Verschueren语言顺应论视译事活动为连续选择及动态顺应的过程,具有极强实然操控性.翻译作为一种跨文化文本转移活动决定其自身动......
【摘要】在进行英语翻译时,最常见的问题应该就是译文到底应该靠近目的语还是源语,在不同的翻译情境下应该有不同的答案。本文通过对......
词对齐是目前主流的统计机器翻译系统必备的模块,而IBM模型是词对齐最常用的模型,但是IBM模型不允许源语到目标语的一对多词对齐,这......
象似性是当今认知语言学的热门话题,它对于了解语言和认知的关系有重要意义。语言是人的身体体验与感受“源域”的映射,译者在接受源......
本文运用汉英双向平行语料库描写和分析了汉语翻译语言的总体特征。研究认为,汉语翻译语言的独有特征不支持翻译共性。汉语翻译语言......
本文旨在通过一次小型测试对同声传译的协调性问题进行尝试性研究,测量协调性一个很重要的指标就是译员的听说时差(EVS)。本研究发......
英汉互译中的文化差异现象已成为翻译研究和实际中一个非常重要的问题,也是决定翻译特别是文学作品翻译质量高低的一个关键因素。......
摘要:在目前经济全球化的经济背景下商务文本翻译发挥着越来越重要的作用,其中文化动态对等在英语翻译的译文与源语之间起着重要的影......
在文学翻译过程中,对源语文化的处理的两种方法一般被称为归化和异化。本文主要通过对中国文学翻译一百多年的历史的分析,介绍异化......
【摘要】英语专业学生基于源语概念开展隐喻词汇习得是第二语言学习者的必然要求,有助于区别同译不同义隐喻词汇,避免误用,同时了解同......
本文介绍了英汉习语的不同类型和针对不同类型习语的不同翻译方法。整篇文章以英汉习语翻译为载体论述了尤金.奈达的翻译对等原则......
本文从目标语倾向原则讨论了地名的英汉互译问题.依据地名单一罗马化国际标准,全球地名译拼写统一使用罗马字.英语使用罗马字体系,......
口译是一种交际行为和跨文化活动,在这一活动中译员听取讲话人的源语用目的语为听众传达讲话人的意思,通过译员的传译,异语双方或......
标题翻译必须紧扣原文主旨,反映一定的意趣;同时还必须发挥译语优势,用凝练机智的语言设计形式美,只要译文标题具有一定的意美、音......
过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略,但随着中国成功举办2008北京奥运会,正在举办的2010年上海世博会以及广州亚运会,中国的实力......
1.引言 中医不仅是一种医学技术,还是一种文化现象。文化因素在中医翻译中的处理,最近越来越受到人们的关注。因为翻译不仅......
在此篇论文中,笔者将试图找到以下问题的答案:自译的定义是什么?为什么会产生自译?自译如何产生?在自译领域国内外的研究现状以及影......
该文从文化角度探讨了中英习语的翻译.翻译是不同文化之间交流的一个主要方式,因此近些年,人们对于翻译中的文化因素越来越重视,而......
中韩两国近几年的经济交流不断增加,两国间贸易交流和商品流通也愈加频繁。在商品流通输出的过程中产生了大量的商标互译,我们熟知的......
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进......
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
释义理论是法国翻译家在口译实践中提出的理论,对传统的口译教学课堂有着积极有效的指导意义.本文从释义理论出发,结合口译教学的......
关联理论是一种新兴的语用学理论,它关注的核心问题是交际与认知。关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后......
音译(transliteration)是将源语中的某一词汇按其原有读音、采用目的语符号、连音带意一起借用到目的语中而成为借词。随着改革开......
本文通过比较《骆驼祥子》两个英译本中的显化现象,探讨了不同译者对显化策略的使用。通过对比分析,影响显化的因素与语言差异、译......
本文旨在从语篇语言学角度论述语篇隐性连贯理论在《论语》法语版鉴赏中的指导作用.本文首先从源语《论语》的特点入手探寻了语篇......
摘 要:许多研究聚焦于口译笔记的语言选择,但研究结论仍有较大差异。本文以31名学生译员为研究对象,通过分析英汉不同方向的口译笔记,......
在翻译领域,有这样一句话“Translation is betrayal.”对于这句话的理解,仁者见仁,智者见智.翻译是一个艰难的工作,译者在源语(so......
Gideon Toury在专著《描述翻译学及其他》中提出了两条翻译的普遍规律,从其内容表述上看与归化和异化有相似之处,但他基于描述翻译......
词典释义要力求准确,信息对等.本文分析了译文中的信息遗失或释义错误现象,讨论解决办法.释义缺陷主要原因是对源语、译入语的误解......
翻译是跨文化交际的特殊形式之一,针对作品中的外来文化问题,在翻译的理论和实践中长期存在了归化翻译和异化翻译之争,本文阐述了......
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我......