源语相关论文
近年来,金庸小说的外译及其研究引起了学界的广泛关注。现有的金庸小说英译研究主要集中在金庸小说中文化元素及武侠术语的翻译,鲜有......
Verschueren语言顺应论视译事活动为连续选择及动态顺应的过程,具有极强实然操控性.翻译作为一种跨文化文本转移活动决定其自身动......
【摘要】在进行英语翻译时,最常见的问题应该就是译文到底应该靠近目的语还是源语,在不同的翻译情境下应该有不同的答案。本文通过对......
摘要:在目前经济全球化的经济背景下商务文本翻译发挥着越来越重要的作用,其中文化动态对等在英语翻译的译文与源语之间起着重要的影......
【摘要】英语专业学生基于源语概念开展隐喻词汇习得是第二语言学习者的必然要求,有助于区别同译不同义隐喻词汇,避免误用,同时了解同......
本文从目标语倾向原则讨论了地名的英汉互译问题.依据地名单一罗马化国际标准,全球地名译拼写统一使用罗马字.英语使用罗马字体系,......
英语翻译过程中的语义流失,是指在翻译过程中,由于源语与目的语之间存在着文化等各方面的区别所导致的语义、意境、“雅”等方面的缺......
1.引言 中医不仅是一种医学技术,还是一种文化现象。文化因素在中医翻译中的处理,最近越来越受到人们的关注。因为翻译不仅......
该文从文化角度探讨了中英习语的翻译.翻译是不同文化之间交流的一个主要方式,因此近些年,人们对于翻译中的文化因素越来越重视,而......
中韩两国近几年的经济交流不断增加,两国间贸易交流和商品流通也愈加频繁。在商品流通输出的过程中产生了大量的商标互译,我们熟知的......
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进......
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至......
释义理论是法国翻译家在口译实践中提出的理论,对传统的口译教学课堂有着积极有效的指导意义.本文从释义理论出发,结合口译教学的......
关联理论是一种新兴的语用学理论,它关注的核心问题是交际与认知。关联理论和翻译有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后......
音译(transliteration)是将源语中的某一词汇按其原有读音、采用目的语符号、连音带意一起借用到目的语中而成为借词。随着改革开......
本文通过比较《骆驼祥子》两个英译本中的显化现象,探讨了不同译者对显化策略的使用。通过对比分析,影响显化的因素与语言差异、译......
本文旨在从语篇语言学角度论述语篇隐性连贯理论在《论语》法语版鉴赏中的指导作用.本文首先从源语《论语》的特点入手探寻了语篇......
摘 要:许多研究聚焦于口译笔记的语言选择,但研究结论仍有较大差异。本文以31名学生译员为研究对象,通过分析英汉不同方向的口译笔记,......
在翻译领域,有这样一句话“Translation is betrayal.”对于这句话的理解,仁者见仁,智者见智.翻译是一个艰难的工作,译者在源语(so......
Gideon Toury在专著《描述翻译学及其他》中提出了两条翻译的普遍规律,从其内容表述上看与归化和异化有相似之处,但他基于描述翻译......
词典释义要力求准确,信息对等.本文分析了译文中的信息遗失或释义错误现象,讨论解决办法.释义缺陷主要原因是对源语、译入语的误解......
翻译是跨文化交际的特殊形式之一,针对作品中的外来文化问题,在翻译的理论和实践中长期存在了归化翻译和异化翻译之争,本文阐述了......
由于英汉两种语言在语言结构与表达方式上存在着巨大的差异,正是这种差异构成了翻译的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我......
以"时等论"理论为切入点,以近年来报刊、电视媒体上所出现的和一些经典商标翻译为语料研究对象,深入探讨了"对等论"在商标翻译中的......
“文化翻译观”继承和发展了尤金·奈达的“读者反应论”,摒弃了“读者反应论”以语言学为导向的微观角度研究翻译,提出了以文学为......
中国菜是中国文化的一部分,具有鲜明的中国特色.翻译中对文化因素的处理一般可分为两种:主要以源语为归宿和主要以目的语为归宿,即......
语用预设是理解语篇的先决条件,是理解语篇言外之意的基本依据。语篇的理解不仅与语境、文化因素等有密切关系,而且与语用预设也密......
以服务张家口经济发展,促进其对外文化宣传为目的,对英文公示语的所指、特点及翻译原则进行初步阐释,并以此为理论分析张家口的英......
针对英文文化背景、中文功底以及英文中的特殊语言现象对翻译的影响进行剖析.通过丰富的例证和正误对比,理解其文化背景以及其中的......
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在所有语言要素中......
语言、文化、翻译三者是密不可分的。民族文化的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。本文通过实例着重探讨处理翻译中文化差异的......
翻译不仅涉及两种语言,同时也涉及到两种文化.一方面语言是文化的载体,另一方面,文化也是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的内......
本文从英汉两种角度分析了英汉词汇各自作为源语与音译(或借用)的关系及其社会历史原因....
汉英口译中译语的词汇选择模式往往受到源语文体特点的影响,这主要体现在:译语在词汇的语域和语类上的选择;译语在词汇的正式度上的选......
语言表达思维内容。由于中西思维方式的差异,语言的表现形式各异,翻译所追求的双语基本对等实际上应是双方思维的一致;而逻辑研究的便......
文化和翻译有着密不可分的关系,译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识.由于语言之间,不同表达方式之间存在诸多......
转喻不仅是修辞手法,而且是扩展词语意义的重要方式。转喻普遍存在于语言当中,宋词中的转喻现象更是比比皆是。从认知的角度看,宋......
从关联理论的角度探讨古汉诗词英译。古汉诗词翻译实质也是一种交际活动,一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所......
根据关联翻译理论,翻译是一个对源语进行阐释的明示-推理活动,是语言交际的一种方式。在翻译过程中,作为对原文认知的主体、对原文阐......
本文主要论述如何将广泛运用于阅读理解研究的"图式理论"用来指导翻译研究.教师在教学中要引导学生根据篇章信息度的高低有效调整......
跨文化交际大多是通过语言接触实现的,语言接触会引发两种语言元素的相互迁移。语言学界研究较多的是母语对目的语的迁移,而对借用......