口译相关论文
翻译在跨语言磋商会议中一直发挥着不可或缺的作用。2021年,在成都召开的欧洽会B2B会议中,各语种口译员在会场为促进双反合作洽谈的......
口译是一种高认知负荷的语言理解和产出任务,要求译者具有较强的认知加工能力。以往的理论和计量研究证实了口译与认知能力之间的......
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。它是人类不同文化、不同民族之间交往......
近几年,在“文化走出去”战略的指导下,中国的影视作品和书籍频繁“出海”,已经形成了一定的国际传播力。《海昏侯》是一部旨在向......
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一......
中国——东盟博览会、中国——东盟商务与投资峰会的举办;中国——东盟自由贸易区的建成,使广西东盟小语种口译人才需求急增的同时......
中国加入世界贸易组织之后,中国企业与其他国家之间的商贸往来日益频繁,商务谈判在贸易实务中占据了非常重要的地位。商务谈判在本......
改革开放40年来,随着中国实力的壮大和经济全球化的参与加深,中国从全球化的参与者和受益者,日益成为改革者和引领者。每年两会期......
该实践报告旨在通过学习循环模型及其在技术会议中的应用解决此类口译中发现的问题。此次口译任务的发起人是远大铝业工程有限公司......
随着中国国力的不断强大,中国的文化输出也开始呈现多样性,从影视等文化产品的输出到如今大热的游戏输出,无一不在国际市场上发挥......
随着二战后的口译职业化,现代职业译员一般不再兼具领域专家的身份,需要以域外人士的身份,通过短期内的学习,构建起对口译任务涉及......
本文以吉尔认知负荷模型和理解等式为基础,以学生译员一次英汉口译测试为例,分析、讨论学生译员英汉交替传译时常见错误和认知障碍。......
本文是一篇基于汉译英的口译实践报告,在此次口译实践中笔者陪同宁夏大学的留学生参观了镇北堡西部影视城。在参观过程中,笔者担任......
A Research on The Interpretation of Premier Li Keqiang’’s Press Conference Speeches from The Perspec
随着经济全球化的深入发展,中国与世界各国的联系越来越密切,使得中国的国际化程度不断提高,这种趋势必带来对跨文化交际的巨大需......
随着中国与外界交流的增多,对口译人员的需求也在迅速增加。为了满足这一需求,MTI项目逐年扩招,MTI学生磨练他们的口译技能,努力成......
在当今社会,国家与国家之间的政治、经济、文化、军事等方面的交流越来越频繁,口译已成为这个全球村村民之间沟通的重要手段。而习......
空中交通管制(空管)是民用航空的重要支柱,随着中国民航的快速发展,空中交通管制方面的口译需求也不断增多。但是现有的研究主要集中......
口译中译员过多的自我修正会导致译语不流利,影响听众评价和沟通效率。本文对于二语习得和口译中自我修正现象及研究进行了一定的......
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)......
本文是一篇口译实践报告。笔者从电影节译前准备的角度,分析了她在2019年爱尔兰影展上的口译任务。本文旨在回答以下几个问题:1)电......
口译是一种知识性很强的活动,不仅涉及话语中包含的语言信息,还涉及到语言之外的大量背景知识。语言外知识对于译员表现而言至关重......
随着跨文化交流的日益频繁,口译正扮演着越来越重要的角色。在口译活动中,译员只有听懂并理解了源语,才能呈现出好的翻译。而译员......
“国际泉水文化景观城市联盟会议”于2019年9月在山东省会济南市召开。此次会议旨在通过一系列活动进一步扩大济南泉水在世界范围......
口译研究领域在近20年已有很多细分方向,主要集中在口译理论基础、口译教学研究和口译应用研究等方面;口译理论与语言学、认知心理......
口译是人类在跨文化、跨语言交际活动中重要的语言交际工具。自经济全球化以来,世界各国间的交流合作日益频繁,时时刻刻都有跨文化......
对于口译员来说,准备得越充分,口译表现就越好。目前有关译前准备的研究仍聚焦在专业译员和译前准备对口译质量的影响。关于学生译......
口译员在工作场合中越来越多地碰上非英语母语者,他们的口音一直是个口译难点,但是学生译员目前却没有在翻译硕士阶段得到足够的培......
数字经济于近几年出现,相对而言是一个比较新的概念。然而中国的数字经济在世界范围内处于领先地位,其快速发展不仅促进了世界经济......
本实践报告是基于笔者就第五届全球5G大会期间的一次会议进行的模拟口译。此次会议从试验、商业化、区域合作三个方面介绍了5G技术......
2020年,人类遭遇了一场历史上前所未有的全球卫生危机—COVID-19。不期而至的新冠疫情给中俄两国各领域的经贸合作带来了暂时冲击,......
口译是通过理解、记忆、分析、表达将译入语转换成译出语的综合过程.在此过程中,记忆这一环节尤为重要,记忆能力对口译质量起着至......
助力中华文化“走出去”,除了通过出版物(如文学及影视类作品)在海外发行传播、文创产品在海外出口以及海外文艺演出活动等方式外,......
本文以系统功能语言学的情态理论为分析框架,基于自建语料库,系统考察了中国政府记者会汉英口译中的情态偏移特征。研究发现:译员使用......
当前,语料库语言学的研究日益活跃,基于语料库的应用性研完范围日趋扩大,研究层次也日渐加深入。在充分阐述口译语料库对口译研究......
西方一直引领着口译研究的潮流。然而,我国对于西方口译研究在新世纪的研究现状和动向尚欠深入探究。本文利用文献计量方法对2000-......
口译过程中译员对原语信息的记忆能力直接影响到口译质量的好坏,口译记忆即是成功口译的先决条件也是必要条件,因此口译记忆能力的......
口译译员面临着终身学习的任务。他们需要在职业生涯中不断地自我学习和提高。道格拉斯·罗宾逊提出了翻译的社会性和穿梭于经验和......
[摘要]口译的微格教学模式利用先进的数字化、网络化信息技术,依据反馈原理和教学评价理论,分阶段系统培训学生口译技能,同时应用科学......
摘 要: “互联网 ”时代,高校传统的教学模式已不能满足学生需求,融合线下课堂与网络在线学习优势的混合式教学或将成为高校教学中的......
自我修正是会话中常见的一种语言现象,近年来已经引起了语言学家及其他领域学者的研究兴趣。然而,关于自我修正行为的实证研究仍较......
随着中国与外界交流的增多,对口译人员的需求也在迅速增加。为了满足这一需求,MTI项目逐年扩招,MTI学生磨练他们的口译技能,努力成......