译入语相关论文
【摘要】在英汉双语翻译时,文化因素对译入语的影响不可忽视,不能正确理解文化因素会造成译文给读者带来迷惑甚至误读。笔者通过对文......
外来语的介入是语言发展的必然现象。外来语的翻译和使用不但要遵守一定的翻译原则,而且还要充分考虑到受众的接受能力和语言使用......
1.引言 一篇好的译作不仅需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,还需要译者根据具体情况,灵活运用多种方法克服英汉两种语......
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语......
二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形......
摘要: 翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果。两者是有机的统一,是实现译文达到既忠实......
引言近年来,人们开始提倡将翻译研究放到一个更大的社会文化背景中。我认为,文学翻译对译入语中的各种社会文化因素的改变也起着至......
本文拟用功能派翻译理论的代表人物克里斯蒂安·诺德的功能主义观来探讨中国近代译入语文言文,白话文及欧化这三种不同的形态,指出......
译入语的可接受性涉及到不同语言、不同文化、不同语体与文体以及不同读者语域等问题。所有这些译入语的可接受性,给翻译理论带来......
在比较文学的影响研究中,翻译在某一类文学对其他文学产生影响的过程中发挥着关键性的作用,直接决定了影响研究中文学作品“放送、......
摘要:不同的民族使用不同的语言,由于语言表达习惯不同,对语言的接受性也有不同的要求。本文从语言、文化以及语体与文体三方面因素来......
在翻译领域,有这样一句话“Translation is betrayal.”对于这句话的理解,仁者见仁,智者见智.翻译是一个艰难的工作,译者在源语(so......
语用预设是理解语篇的先决条件,是理解语篇言外之意的基本依据。语篇的理解不仅与语境、文化因素等有密切关系,而且与语用预设也密......
本文以中国翻译史上的佛经翻译、科技翻译、西学翻译三次翻译高潮为理据,从词汇、语法、文化三个方面论证翻译文本对汉语语言和文......
首先从历史的角度简单介绍了异化翻译的表现,然后从词汇、语法和文化三个方面论证了异化翻译对译入语的负面影响,最后提出在全球化......
本文就法律文件用词精确这一特点,探讨中译英这类文件时经常遇到的近义和同义词问题,用实例印证,指出如何理解这些词,并根据法律用......
<正> 四、溶合法与拆译法相反,溶合法是指把原文中两个以上的词语的词义用一个词语译出、或是把主从复合句或两个以上的单句(并列......
分析原文、语际转换、译入语语内重构和检验这四个翻译阶段各有自己的分工,都不能缺少。虽然“对于完全称职的翻译者来说,译入语语内......
商标词是一种特殊的语言文字,被赋予了深刻的文化寓意。以汉语为译入语的商标词体现了源远流长的中国文化。在对以汉语为译入语的......
“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些......
本文阐述了翻译学之研究思维问题的必要性,从语言与思维的关系入手探讨了英汉民族思维的差异及其对各自语言的影响,特别分析比较了......
翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程,在意义和功能上尽量做到忠实于原语.本文阐述了译出语内部个人习语、方言、语域、文体......
译者主体性在翻译过程中主要体现在译者对翻译策略的选择上。译者主体性对译入语的文学体裁和语言产生了一定的影响。汉语的欧化现......
译者要在完全理解和把握原文各种含义的基础上,与译文读者搭建一个交际平台,利用自己对原文的理解和对译文读者的了解,构建共知信......
不同的民族文化既存在着同一性又存在着差异性.同一性即文化共性,差异性即文化个性.具有地域性或世界性的文化共性总是通过民族性......
同下义词联想与语际翻译——从“对牛弹琴”的英译谈起中国矿业大学赵明汉语成语“对牛弹琴”的英译文很多,例如:“topreachtodeafears”,“totalkoverpeople'sheads”,“tocastpearlsbeforeswine”.........
期刊
翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪......
从中式文化菜的特点出发,提出了三条英译原则:译入语文化为中心原则、简洁易懂原则和动态对等原则。并根据文化菜的特点配合使用音......
广告英语是广告的一个重要的组成部分,在人们日常的生活中,能够随处见到各种不同的广告。而广告又有其自身独有的语言特点,在翻译......
作为翻译学的一个分支,翻译描写研究试图把实际存在的翻译作品置于译入语/文化系统,对之从不同角度进行跨学科的描写分析,得出结论......
语言翻译的过程不仅是简单的语言转换,更是两种思维方式和观念系统的相互作用及深化的过程.本文通过英汉词汇意义的构成、词义差别......
【正】 数词的翻译,恐怕是再容易不过的了。把译出语的数词照搬到译入语里,必要时加上量词,就算是万事大吉了。但实际上并不这么简......
根据我国政府报告汉译英实例,归纳出在4种情形下必须进行灵活处理的翻译策略以及灵活处理的理论依据和方法.......
管理学作为一门综合性的交叉学科,是系统研究管理活动基本规律和一般方法的科学。管理类著作的翻译具有规范性、准确性、客观性三......
翻译是把一种语言所表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。这个过程需要经过理解、转化与再现。根据翻译求似律,翻译的轴心......
市场竞争不仅仅是商品质量、服务的竞争,更是商品形象和品牌的竞争。商品品牌也是一种特殊的商品广告语言,通常有着极其丰富的民族......
口译活动正日益推动着着国际交流的深入发展,因此有大量关于口译的研究。其中,口译笔记能够避免有效信息的流失,在口译过程中起着......
本文通过对比修辞在英汉两种语言中的定义,结合具体实例,探讨英汉修辞的基本特征和异同,以及它们在两种语言中的翻译。
By compar......
翻译不仅是语言之间的转换活动,还是一项跨文化交际活动,在推动我国文化输出的过程中起着重要作用。雅克·达斯(JacquesDars)......