译作相关论文
在中国现代艺术学学科发展史上,俞寄凡的学术贡献是不能匆匆略过的。他一生的译作和著述成果颇丰,其中有在日本留学期间的译作,有的是......
严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和......
鲁迅是中国现代文学奠基人,也是享有世界声誉的中国作家,其作品尤其是小说一直广受关注,被译成多国文字。鲁迅小说英译始于1920年代,迄......
在西方国家(in western countries),每年的10月31日,有个叫“Halloween”的节日,辞典(dictionary)解释为“The eve of All Saints’Da......
【摘要】余光中翻译作品涉及题材广泛,包括诗歌、戏剧、散文等。王尔德是19世纪英国伟大的作家和艺术家,其作品充满了艺术色彩,语言更......
【摘要】任溶溶作为儿童文学翻译的大家之一,他把毕生的精力都投入到引进外来儿童文学并且将其翻译成中文介绍给中国的少年儿童。任......
【摘要】本文作者认为,在文学翻译中译者应当努力做到“忠而不泥,活而不滥”,就必须拥有和行使尽可能多的自由,并且,译作还会背离原作。......
陈良廷(1929-2020)上海,翻译家。陈良廷、刘文澜合影 4月23日,我在网上看到新闻:上海翻译家陈良廷先生去世。为了一个中国作家与译者......
【摘要】公共标志作为城市形象的重要组成部分,其涉及到社会文化、历史、习惯和专业等诸多方面,并且具有一定的呼唤作用。公共标志翻......
【摘要】一篇优秀的翻译不应是对原文内容的生搬硬套,更重要的是要实现两种语言间自然的转换。张培基先生的英译作品皆能被称为优秀......
【摘要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用。本文以认识语言学视角下的隐喻翻译......
摘 要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。他......
摘 要: 在《译者的任务》中,本雅明解释了原作的可译性,阐述了原作和译作的关系,语言和意义的关系,忠实和自由的关系,并提出了纯语言这一......
摘 要: 德国功能翻译理论以目的论为总则,把翻译视为有目的、重结果的交际活动,把目标读者置于较高的地位。本文以功能翻译理论为......
摘 要 在传统翻译观中,译者的主体性在翻译过程中经常被忽略,进而导致了译者地位长期处于文化的边缘地带。20世纪70年代,翻译理论的“......
摘 要: 唐诗因短小精悍的篇幅、清丽多姿的风格广受翻译界的追捧,但唐诗翻译饱受争议。归化与异化,作为文学翻译的两大策略,在翻译中......
相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种......
十二星座即黄道十二宫,是占星学描述太阳在天球上经过黄道的十二个区域,包括白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、处女座、天秤......
摘要:文章以党的十九大报告中出现次数位居第3位的中日同形词“建设”为研究对象,自建党的十九大报告小型中日对译平行语料库,在目的......
摘要:翻译不是简单地将一种语言转换为另外一种语言,而是一个受到种种因素影响的复杂过程。所以,我们不能简单地从某个单一层面去对同......
“克勤克俭”这个成语尽人皆知,可其中的“克”是啥意思,未必有多少人清楚。 其实这个“克”是动词,意为“能够”。该成语的字面解......
不久前,电视剧《甄嬛传》将在美国播出的消息震惊了不少人。原来,“老外”也爱看中国电视剧!这些“中国电视剧迷”自称Cfan——Chines......
郑振铎在一九二四年写的《林琴南先生》一文中,提出林译小说有一五六种,其中已出版的一三二种。一九三五年寒光著《林琴南》一书纠正......
我的书架上有一本书,薄,100多页,定价15元,我自己翻译的。读者评价“是认真翻译的”“喜欢”“女儿看了很多遍”…… 但我相信,这将......
继著名的法语文学翻译前辈王道乾之后,翻译家周克希的译稿今年5月刚被收入了上海图书馆馆藏。这两位译作先后被“经典化”的翻译家,......
【摘要】随着国际语言交流在当前受到更多的重视,国外作品的引入也数不胜数。在儿童产品领域中,儿童绘本占据很大比重,而儿童绘本在汉......
【摘要】本文以功能目的翻译论为框架,选取莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本中文化因素承载词为研究对象,探究了翻译目的与翻译......
摘 要:中华文化外译是中国大国崛起背景下提升中国文化软实力的重要手段,如何克服“文化困境”,摆脱在目的语中的“水土不服”,让中国......
摘 要:科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,它是学术研究的出发点和基石。本文以明末清初科技翻译大家徐光启的译作......
摘 要:中国古典诗词凝聚了古人的智慧与思想精髓,其特点为篇幅短小,语言凝练,意韵丰富。诗词是最深奥的一种文学体裁,甚至有學者认为诗......
摘 要:霍克思与杨宪益、戴乃迭所著的两部《红楼梦》英译作品,多年来都是文学翻译研究者所比照的对象。通过对第二十八回原文与两篇......
摘要:对于文学翻译,国内外专家学者一直存在着归化和异化之争。在这场分不出胜负的争论中,人们逐渐发现了文学翻译的第三条出路:译文的......
美国哈佛大学教授罗斯·特里尔(Ross Terrill)的《毛泽东传》,口碑极佳,影响甚巨。是书首版于一九八0年,国内很快就有了刘路新等人的译......
【摘要】接受美学(Receptional Aesthetic)的理论源于德国,由德国康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)的文艺学教授......
赵英男 北京大学法学博士生 在学术研究的评价体系中,翻译属于“有则更好,没有却也无妨”的范畴。从作品体现的学术价值来看,我们......