杨宪益相关论文
《儒林外史》是我国著名的古典长篇小说,被誉为讽刺小说的巅峰之作。在翻译上,杨宪益的《儒林外史》英译本是迄今为止唯一的全译本。......
期刊
语言研究离不开对语境的考量,语境概念的讨论对于翻译研究有很大意义。近年来,越来越多的学者围绕"翻译语境"这个论题展开研究。......
随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真......
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变......
中国经典外译一直是学界讨论的热点问题,《关雎》作为《诗经》这一中国经典作品中的开篇之作十分具有代表性。本文通过对比分析《......
运用"三美"理论对杨宪益夫妇英译本的《离骚》进行分析后发现,译诗在"意美、音美、形美"的塑造上相对平衡,并采用英雄的双韵体......
作为《红楼梦》英译本的代表,杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思译本都具有极高的研究价值。然而在对这两种译本的研究中,研究者们......
翻译不仅仅是两种语言之间简单的转换,更是两种文化之间的交流。上世纪60年代末至70年代初,西方的翻译理论研究从字、词、句为单位......
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主......
在我国文学翻译领域,译者研究滞后于译本研究。对翻译家杨宪益的研究也呈现出同样的特点,以往研究偏重译本,较为忽视对译者的研究......
宋人写作的情感是冷静的(图/视觉中国) 启功先生有句话风靡一时,他说:“唐以前的诗是长出来的,唐人诗是嚷出来的;宋人诗是想出来的,宋......
2009年11月27日,《沈阳晚报》C7版刊有《红色“译人”杨宪益》一文,文中说:“他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个世纪,合作翻译了一......
本文运用何元建博士的概念筹划理论,对杨宪益夫妇《红楼梦》英译本(Y&Y)中的礼俗文化概念翻译策略的运用情况进行统计分析,研究其......
关于夫妻相处之道,漫画家丁聪有句著名的冷幽默,被改编成各种段子——“如果发现太太有错,那一定是我的错;如果不是我的错,也一定是我害......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
[摘要]语言是文化的载体,同时也是一种典型的文化现象,具有很强的民族性与兼容性,本文通过对英汉语言和文化之间的对比,指出在语言......
《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由“说”“问”“道”等引出,其中很多对话是由“笑道”引出的。本文介绍了杨译本对于部分“......
内容摘要:一代翻译巨擘杨宪益,一生译著颇丰,曾被赞誉为几乎“翻译了整个中国的人”。作为中外文化交流的桥梁,他对外国诗歌汉译的贡献......
翻译不仅仅是两种语言之间简单的转换,更是两种文化之间的交流。上世纪60年代末至70年代初,西方的翻译理论研究从字、词、句为单位......
传统的翻译理论和文化翻译理论研究并没有对译者进行系统的研究,国内生态翻译学顺势而生,弥补这些理论的缺陷。生态翻译学的适应选......
《史记》是中国第一部纪传体通史,是中国历史上最具代表性的史书之一,它记述了自传说中的黄帝到汉武帝间三千多年的历史。《史记》......
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以......
摘要 翻译研究的文化转向使其重点不再是语言符号本身,而是文本之外的文化因素,如意识形态、诗学规范、政治权力等等。互文视角下,多......
摘要 主体性是指人作为活动主体的能动性。在文学翻译的所有要素中,译者主体性的发挥对于翻译过程起着关键作用,这主要是因为译者的......
《中外文学姻缘录》和《翻译美学比较研究》是专论文学翻译的姊妹篇。 最引人注目的是,作者把翻译摆放在一个很高的位置上。他援......
《红楼梦》咏菊诗组以花喻人、托花传情,沉淀了丰富的菊文化。本文拟从功能目的论出发,从色彩意象、文化典故、艺术手法的处理上对......
杨宪益(1915~2009),出生于天津。1934年到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学,认识了后来与他相依相伴数十年的妻子,英国传教士的女......
【摘要】本文尝试运用许渊冲的“三美”论,分析《红楼梦》“红豆曲”在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨......
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个......
摘要翻译的存在和发展离不开翻译的生态环境,且彼此之间存在协同进化的关系。翻译的生态环境对翻译的产生、存在和发展起着制约和调......
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主......
摘要杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟......
本文对20世纪60年代英语世界的中国文学史、文学概论及文学选集对《红楼梦》译文的选编进行回顾,分析编者对现存译本的不同选择及......
金陵十二钗判词是《红楼梦》语言艺术的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口对金陵女子的地位、身份及命运结局做的高度暗示,对塑造人物......
奈达的功能对等理论重视译文和原文在语言功能上的对等,以读者反应论为核心,强调读者的反应是评价翻译好坏的标准,为翻译实践和翻......
罗念生 他搬来了一座奥林匹斯山 1933年,罗念生登船横渡大西洋,来到希腊,进入雅典美国古典学院,成了第一位到希腊留学的中国人。......
【摘要】顺应论的产生给语用学带来了新的发展方向,也给翻译研究带了新的视野。本文尝试分析杨宪益的《边城》英译本中的语境顺应,发......
作为翻译学学科体系中一个全新的领域,社会翻译学经过近30年的迅猛发展,已成为翻译学研究的热点之一,为国内外学者提供了新的研究......
本文选取鲁迅著名短片小说《祝福》及杨宪益英译本作为研究对象,分析了英汉人称代词在使用频率方面的差异并探究其原因,进而对人称......
《楚辞》对中国文学有着深远影响,众多译者曾将其译成英文,而《楚辞》中纷繁的动、植物意象则成为翻译的一大挑战。本文选取《九歌......