使译相关论文
填充词的使用在口译中十分常见。适当使用填充词是一种积极的口译实践策略,但译语填充词使用过多则会使译语质量大打折扣,使译语冗......
俄语科技资料文献具有“术语性”、“单一性”、“符号性”等特点。即拥有大量的科学术语,句子格式严谨、呆板、单一,句式变化较......
中国人是怎么学起英语来的,至今似乎还没有进入到学术研究的领域中来。语言接触本是文化交流的先导,但接触的细情却不是容易弄明......
在科技英语翻译,尤其是在对外经贸翻译中经常遇到外国厂商和商标名称的翻译。译写这类名称是专有名词翻译的一种,似乎是一个并不复杂......
口译是不同国家和民族沟通必然使用的手段,而文化差异则对口译质量高低有着至关重要的影响。文化差异的基本内容主要是指拥有不同......
完成句子一般是指根据所给汉语完成句子。这类题型主要检测学生的语言基础和对语法知识的掌握,如时态、语态、主从复合句等,特别应注......
摘要:关联理论认为翻译是一个明示—推理的过程。在翻译过程中,文化的不同使作者、译者、读者之间无法在源语认知环境和目的语认知环......
摘要对于字幕翻译中文化信息的翻译,字幕翻译者应以观众为中心充分发挥其创造性,以多个影视作品的译文为例,介绍具体翻译策略,并提出应......
摘要杨宪益和霍克斯充分重视《红楼梦》中的拟声词,积极使用英语拟声词进行翻译,使译文在整体意义和风格上接近原文。两个译本翻译拟......
【摘要】众所周知,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而完整的再次表达出来的语言实践活动,在翻译的过程中,为使译文高......
字幕翻译是针对影视作品的翻译,具有瞬时性、不可回看性并受到时间和空间的限制,因此删译法是字幕翻译的一个不可或缺的重要方法。......
摘要 置于后殖民语境之下,翻译可被解读为处于弱势的族群表达文化诉求、塑建文化身份的重要途径之一。翻译中的杂合是文化间对话与......
直译、意译、直译与意译相结合是电影片名翻译的三种主要方法,笔者通过对比,举例分析了三种方法的长处,概括了片名翻译中存在的缺......
本文通过对《汤姆?索亚历险记》两译本所作的对比研究,发现严译在传达原文童味方面尚嫌不足。指出在童味传达上,译者应尽量模仿原......
衔接是语篇特征的必要条件之一。由于英汉思维方式和表达习惯的差异,衔接手段的运用也各有不同,依据语篇分析衔接理论,结合翻译实......
本文从语言和文化两个层面探讨同化与异化在电影翻译中的应用,使电影翻译的作品为不同的观众所接受与喜爱。
This article explor......
摘 要: 语言是文化的载体,习语是文化的产物,且两者都蕴含了丰富的文化知识。中国的历史文化博大精深,其习语更是巧妙地承载了此语......
文言文是中国古典文化宝库中一颗璀璨的明珠,蕴含着博大精深的民族文化精华。文言文是高中语文教学的重点内容之一,也是教师教学、学......
翻译是一个充满矛盾的领域,文学翻译尤其如此,它既是模仿,又是创造。译者既要在语言文字上力求忠实于原作,保留其异国情调,又要克服语言......
交替传译和交替传译笔记的研究一直在会议口译领域当中占有比较重要的位置。经过多年的探索,口译届对交替传译笔记的基本结构取得一......
饮食文化属于物质文化,是最为基础的文化类型,广泛地渗透于人类生活的方方面面。中国的饮食文化在中国文化中的地位尤其重要。作为......
翻译活动有着数千年的历史,但是,真正意义上的翻译研究却是出现在近代。在翻译活动的早期,人们也发表过一些对翻译的认识。需要指出的......