张培基相关论文
本文从翻译目的论出发,对叶圣陶散文作品《我坐了木船》的张培基版英译文进行赏析。笔者在翻译目的论以及该理论的三大原则指导下,......
文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。在这些文学体裁中,散......
期刊
文学是文化的重要载体,而散文是文学中重要的一种体裁,因其语言灵活、形散而神聚的特点,传达思想感情有独到之处。赏析一篇散文要从字......
汉译英中多动词的处理是翻译中的重要部分,笔者以张培基笔译现代散文为例来浅析一下如何处理汉译英中汉语动词提高译文的质量。......
散文翻译是我国文学“走出去”的重要途径之一,对于我国的文化外宣起着至关重要的作用。当前的散文翻译美学研究以研究散文的音美、......
本文选用张培基与王椒升的《故都的秋》两英译本,自建语料库,使用Antconc和Wordsmiths语料分析工具,采用定性与定量相结合的方法,从类......
汉语“进行”是一个使用频率很高的动词,且兼作实义动词和形式动词,常常使学生在翻译的过程中觉得难以把握。本文将通过实例让读者......
本文通过跨文化交际视角揭示翻译本质,介绍中西翻译理论中针对文化不可译性的解决方案,主张在兼顾语义翻译、交际翻译两个原则的前......
通过对英语构句特点的比较分析,阐述英语长句理解和翻译的难点剖析长句的“枝”“干”关系,提出避开长句理解和翻译误区的方法
Thro......
Mid-lifeLonelinesXiaMianzunTranslatedbyZhangPeijiIamalreadyamiddle-agedman.Atmiddleage,Ifeelsadtofindmyeyesightandmemoryfaili...
Mid-lifeLonelinesXiaMianzunTranslatedbyZhangPeijiIamalreadyamiddle-agedman. Atmiddleage, Ifeelsadtofindmyeyesightan......
本文根据美国当代最重要的修辞学家 Kenneth Burke的理论 ,探讨修辞中的等效问题。笔者认为 ,翻译是交际过程 ,在这个过程中译者应......
本文在分析翻译的本质、目的和特点的基础上,说明了哲学方法论与翻译活动的关系,指出了哲学方法伦的四项原则对翻译活动具有重大的......
摘 要: 认知语言学是当代语言学研究的一个热门话题,概念隐喻作为其中的一个热点,也得到了专家学者们的追捧,对其的相关研究十分丰富。......
【摘要】认知语言学认为,语言是一个民族的认知成果,语言的形态体现了这个民族是如何看待客观物质世界的。本文基于认知语法的基本概......
核电专业英语具有独特词汇特点,在选用恰当词汇翻译策略时必须充分考虑其独特性。文化语境对语言本身具有巨大阐释力,可以帮助翻译......
风格是散文艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是散文翻译成败的关键。本文从翻译美学的角度比较了朱自清......
张培基先生的《英译中国现代散文选》是一部汉籍英译的经典之作,其译作体现了中国现代散文简洁婉约的美。英汉两种语言差别太大,真......
美国著名翻译理论学家尤金﹒奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。“功能对等”理论要求译者注重读者......
【摘要】散文《落花生》为许地山先生杰作,发表于20世纪20年代,被誉为经典之作。文章拟从张培基和刘世聪两位知名译者译作出发,以翻译......
散文风格的传译是文学风格翻译的一部分.该论文结合关于文学风格翻译和散文翻译的理论和实践,并以张培基先生的《英译中国现代散文......
本文试着结合这两辑散文选来管窥张培基教授的翻译艺术风格。 本论文第一章对这位从事翻译工作50年的资深翻译家生平和译苑耕耘......
随着中外合作交流的不断增多,文化之间的相互理解变得越来越重要。在跨文化交际的过程中,文化的特质不仅能促进文化间的沟通,同时也容......
中国的翻译家研究(或曰翻译主体研究)相对于其他研究领域尤其是翻译研究领域而言,还有相当多的空白需要填补。同时,目前中国的翻译家......
学位
严格地说,散文是与诗歌、小说、戏剧并起并坐的文学体裁,文字一般都比较短小精炼。中国是一个散文传统非常深厚的国度,特别是五四以来......
学位
在中国几千年发展的历史长河中,散文创作孕育而生,并且取得了卓越不朽的成果。作为中国文学重要的组成部分,汉语散文承载了中国上下几......
中国现代散文主要指的是“五四运动”后也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了不少优秀的散文家,也创造了很多优秀的作品......
学位
本文试图对中国散文的英译进行分析和研究。英译的汉语散文最终将会受到译文读者的阅读欣赏,读者的接受与否是衡量散文翻译成功与否......
翻译风格研究是翻译理论中的重要议题,研究优秀译者的翻译风格可为翻译实践者提供良好的借鉴与参考。张培基作为我国优秀的翻译家......
关于翻译,张培基等在《英汉翻译教程》(1980年9月)一书的绪论中下的定义是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确......
摘 要: 本文拟从汉英语言迁移角度,结合安农大学生学习的现状,探讨了如何通过汉英语言的迁移提高大学生汉译英的能力和水平。 关键......
摘 要: 本文论述了勒弗维尔文化操纵翻译观的基本内容及译者在翻译过程中处理文化因素影响时表现出的译者主体性。 关键词: 安德......
中国是一个散文历史悠久的国家,鲁迅曾经说过,“五四以来散文小品的成功,几乎在小说、戏剧和诗歌之上”。优美的散文离不开丰富的语言......
许地山的散文《落花生》以其清新自然的笔墨和含蓄深刻的寓意成为现代散文的名篇,多次被译成英文.通过对散文翻译大家张培基、刘士......
2008年6月,张培基等编著的《英汉翻译教程》第二版终于面世,遗憾的是尽管编者作了一些修正,不少误译与翻译不当依然存在。为了便于......
本文指出张培基先生的英译文《时间与生命》确实是一篇上乘的佳作,但其中也存在着由于理解错误而导致的误译之处,本文对误译之处进......
摘 要:汉语散文与英语散文存在这很大的差异,因此汉语散文的英译具有一定的难度。张培基先生长期致力于中国现代散文翻译研究,为中国......
"入乎其内,出乎其外"常用以形容文学创作,其实亦可以用之于翻译。翻译也需"入乎其内,出乎其外"。"入乎其内"以求理解,"出乎其外"以求表达。......
《故都的秋》是中国现代散文中不可多得的佳作,市场上有多种英译本流传。张培基的译本语言自然贴切,形神兼备,灵活地再现了原文的......
从概念意义、形象意义和审美意义角度,对张培基先生的三句译文进行分析,并给出了新的译文.以增进跨文化交际中的交流。......