泰特勒相关论文
本文以泰特勒翻译“三原则”为参照,以许渊冲宋词翻译为切入点,对许氏“三美论”与其进行译例对比研究.研究发现,两者相似点有二:(......
电影的发展已有一百多年的历史,电影作为一种综合载体包含了娱乐价值意义、说教价值意义、商业价值意义、艺术价值意义等。随着经......
频繁的国际间交流对跨文化交际和国际合作至关重要。尽管人们知道不同文化的特点,但理解偏差甚至错误、选词不当、表达不妥等问题......
本翻译实践报告节选的文本来自《牛津通识读本:都铎王朝》(The Tudors:A Very Short Introduction)第三章,该书作者为约翰·盖伊(J......
我国著名翻译家严复提出“信达雅”与英国翻译家“泰特勒”提出的翻译三原则,有很多相似处与不同点,为更好的让译者理解学习翻译原......
和翻译活动一样,翻译理论的发展在国内外都有着相当悠久的历史。西方翻译理论史可以追溯到公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞......
摘要:本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅” 及泰特勒的翻译三原则......
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须......
本文对泰特勒及坎贝尔提出的翻译三原则进行了比较,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻译三原则较坎贝尔三原则的优势所......
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则分别代表中西译论重要思想,本文通过对两者进行分析,得出他们的异同,从而促进中西译论交流。......
翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的......
英国著名翻译理论家泰特勒在1790年发表了《论翻译的原则》一文。其中,他提出的翻译三原则在中西方翻译实践中被广泛应用。本文以......
本文介绍了严复“信达雅”与泰特勒“翻译三原则”的理论以及两种理论在各自文化体系内的渊源,比较了双方在动杌、重要性、难度分级......
泰特勒的翻译三原则的中文译文在中国被广泛引用,是翻译教科书中的金科玉律。郭建中教授在《中国翻译》发表的文章中将翻译三原则的......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文选自皮奇·理查德博士和夏皮罗·里维斯博士所著的《认知和习得语言障碍》(Cognition and ......
学位
《行走中的玫瑰》是著名新闻记者闾丘露薇的自传。作者通过回忆自己的生活经历与读者分享了对一些人生问题的思考,语言真诚平实,生......
亚历山大·泰特勒是英国著名翻译理论家,他提出的“翻译三原则”成为后来许多翻译家遵循的信条,被译学论者和翻译工作者广泛引用和......
《如何学习:抛弃规则手册,释放大脑潜能》一书的作者是《纽约时报》医学和科学专题记者本尼迪克特·凯里,本书是他撰写的有关学习科......
本文是一篇关于文学作品《野菊之墓》的翻译实践报告。本报告针对该作品翻译过程中出现的不同理解,进行了分析与归纳,并总结了文学......
《论读书》(Of Studies)是英国著名文学家弗兰西斯·培根的传世佳作,具有极高的艺术价值,前后多次被翻译成汉语。本文以泰特勒的翻......
<正> 英国著名翻译理论家泰特勒(A.F.Tytler)在纵论名噪欧洲文坛的译著时,对 Urquhart、Motteux 和 Ozell 三人合译的拉伯雷著作极......
作为西方和东方的译界大家,泰特勒和严复分别提出了翻译三原则和信达雅两种翻译标准,并被后世奉为圭臬。本文通过辨析泰特勒的翻译......
泰特勒的翻译三原则一直以来在翻译理论界是学者们研究的重点,也经常被拿来做对比分析。将翻译三原则应用于《浮生六记》英译本的......
近年来有些学者提出,严复翻译理论的"信达雅"抄袭了英国泰特勒的翻译"三原则",但这种说法忽视了严复翻译理论提出时的中国文化背景......
本翻译实践报告是基于《牛津文学英译史》(戈登·布雷登、罗伯特·卡明斯和斯图尔特·吉莱斯皮)第二卷第二章至第三章的汉译过程形......
<正> “译事三难:信、达、雅。”这是严复译完《天演论》后发出的感慨,也是他多年心血的凝结。近百年来围绕“信、达、雅”这三个......
<正> 1790年,英国爱丁堡大学历史学教授泰特勒(Alexander Fraser Tytler)写出了头一本论翻译的专著《论翻译的原则》(Essay on the......
奈达有关"翻译的性质"及"动态对等"概念的阐述是其翻译理论的核心,它们不是奈达自身翻译实践经验的总结和升华,而是继承和发扬了前......
本文是一篇汉英翻译实践报告,报告原文选自青青的作品—《访寺记》的前五篇文章,该部分主要描述了作者走访陕西西安五座寺庙的经历......
法律文本专业性较强,大量使用专业术语,逻辑严谨,句式结构复杂,其区别性特征为译者翻译出高质量的译文增加了难度。在国际交流越来......
泰特勒和严复是中西翻译理论史上的杰出代表,他们所提出的翻译原则对翻译实践的发展起着巨大的指导作用。泰特勒提出了翻译的三原......
西方翻译研究综述罗选民*耿俐琴最早的有一定规模的翻译活动从古罗马开始,大量希腊文学作品被译成拉丁语。荷马史诗以及埃斯库罗斯、......
中国翻译理论界,对英国翻译理论家泰特勒提出的翻译三原则已给予了足够的重视和较高的评价。但对于法国翻译理论家多雷及其提出的......
中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的"原创作品"这个词组。本文试图......
国内翻译界对泰特勒三原则历来都相当重视 ,但对原则中第三条的理解却存在着分歧 ,主要是对“originalcomposition”的理解不一致......
“翻译三原则”由著名翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒(A.F.Tytler)提出。泰特勒较为全面的描述了翻译的三个原则,旨在帮助译者实......
翻译中的等效原则大连外国语学院刘晓丹十八世纪末年,英国文艺理论家泰特勒提出了翻译的总目标:“在好的翻译中,原著的优点已经完全移......
在中西译论交流过程中,国内有学者认为严复的“信达雅”系抄袭一百年前英国翻译家泰特勒的翻译三原则。鉴于两种翻译理论在中西翻......
18至19世纪的泰特勒是西方第一位著书论述翻译理论的翻译理论家。他专门探讨了什么是优秀的翻译,以及怎样才是优秀的译者。他对翻......