论文部分内容阅读
本文根据美国当代最重要的修辞学家 Kenneth Burke的理论 ,探讨修辞中的等效问题。笔者认为 ,翻译是交际过程 ,在这个过程中译者应力图取得与原文作者的同一以及与译文读者的同一 ,同一程度越高 ,交际就越成功
This article explores the equivalence of rhetoric based on the theory of Kenneth Burke, the most important rhetorician of the time in the United States. In my opinion, translation is a communicative process. In this process, the translator should strive to obtain the same as the original author and the same as the original reader, and the higher the degree of communication, the more successful the communication will be