译语相关论文
口译笔记作为交替传译的重要技巧,其重要作用不可忽视.结合Gile的认知负荷理论,以安徽某高校12名日语专业四年级本科生(日语口译初......
在翻译界一直有对译语表现形式归化异化的争论,本文试通过现实生活中的实例来证明,在翻译学研究者争论孰是孰非的时候,译语所带来......
“值→里→→表”译语表达机制,指从语用价值和语里意义出发、达至译语语表形式的表达机制。既可能是语用价值驱动语里意义,再由......
本文介绍了英汉习语的不同类型和针对不同类型习语的不同翻译方法。整篇文章以英汉习语翻译为载体论述了尤金.奈达的翻译对等原则......
在翻译界,鲁迅和林纾因截然不同的翻译风格常为后人研究讨论.二位都是语言大师,在母语作为译语的翻译中,其母语的优势应当发挥的淋......
一、传统标准传统的翻译理论着眼于将原文看作“绝对标准”,主张译者应竭力摆脱主观能动性的控制,使译文忠实原文.译者的身份因此......
在最近的一些年以来,由于英语被广泛使用,因此,对于英语翻译中的同化和异化的研究在日益增多.通常情况下,英语翻译中的同化的归宿......
要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义.句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风......
本文拟从影响连贯的因素出发,分析原语与译语在各个因素上的差异,探讨译者如何实现译文的连贯。 本文共分为三个部分: 第一章从不......
翻译的对等理论由来已久,曾一度是译界讨论的热点,但各家对对等本质的理解总是莫衷一是,不能统一.该文共四章,对对等翻译进行了再......
抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原......
文章从文化翻译观的角度,分析了文化翻译,即对原语中各种文化信息的处理。翻译中文化缺失,是跨文化交际中常见的现象,文化缺失往往会造......
口译是一种面对面的跨文化交际活动,英汉习惯对口译译语的选择有重要意义.本文讨论了英汉习惯对口译译文的影响,指出在口译过程中......
摘要: 翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂,字无定诠。西方人说:“词无定义,义由人生 。”(Words do not have meanings, people ......
汉语作品中的比喻句往往含有文化负载词.以的英汉两个版本为蓝本,找出Turbulence中含有文化负载词的比喻句,分析译文,探索此类比喻......
“文化翻译观”继承和发展了尤金·奈达的“读者反应论”,摒弃了“读者反应论”以语言学为导向的微观角度研究翻译,提出了以文学为......
1.题目:中英文对照,中文小四号宋体加粗,英文小四号Times New Roman加粗。内容包含语料(或语境)与问题,例:时政用语的语义缺省与译......
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在所有语言要素中......
翻译的归化易于译语读者接受,理解,而翻译的异化则充分体现了文化的多样性,有利于不同文化之间的交流,学习,归化与异化之选择可根据实际......
翻译不仅涉及两种语言,同时也涉及到两种文化.一方面语言是文化的载体,另一方面,文化也是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的内......
等效翻译有其自身的理论,这就是等效理论。等效理论经过古今中外翻译家长期的摸索研究之后已发展到了接近完善的地步,可是涉及相关理......
同一性即文化共性,差异性即文化个性。具有地域性或世界性的文化共性总是通过民族性的文化个性反映出来的。因此,研究共性是为了更......
<正> 关于什么是翻译,尤金·奈达(EugineA.Nida)曾经指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现......
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文......
普通高等院校一般在大学三、四年级面向英语专业开设口译课,但是口译课很容易变成“口语课”或“中西文化对比课”。本文试图脱离口......
根据国内外语言学家将话语词汇意义分为11种特性的构想,本文从4个方面探讨了如何正确理解和恰当翻译表达原语中隐形意蕴,即潜伏在语......
在汉译英中 ,为了成功地实施礼貌这种特殊语言层面的转换 ,必须充分重视两种语言语用对比方面的知识 ,注重两种语言中礼貌称谓的语......
广告语翻译属于跨文化商务交际活动的范畴。商业文化的经济价值取向决定了译者在这一特定跨文化交际活动中须选择以译语读者为中心......
在一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学作品之间的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。通过从几方面分......