杨译本相关论文
《红楼梦》是我国文学艺术百花园中的一朵奇葩,是中国古典小说发展的最高峰,对《红楼梦》的研究已经成为一门专门的学问:红学。自2......
学位
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法.在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻......
期刊
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由“说”“问”“道”等引出,其中很多对话是由“笑道”引出的。本文介绍了杨译本对于部分“......
塞万提斯早就想让他的骑士到中国来了。一六一五年,他在《堂吉诃德》第二部《献辞》里宣布,全世界都在等他的骑士,而其中最焦急的是“......
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
本文对20世纪60年代英语世界的中国文学史、文学概论及文学选集对《红楼梦》译文的选编进行回顾,分析编者对现存译本的不同选择及......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
《边城》是现代小说家沈从文的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。小说主要讲述了以主人公翠翠为线索的爱情......
《红楼梦》里多次出现《牡丹亭》戏文及其折子戏名。杨宪益和霍克思的《红楼梦》英译本对小说中《牡丹亭》戏文戏名的翻译采取了不......
摘 要:《红楼梦》位列中国四大名著之首,是中国古典小说的巅峰之作。迄今为止,这部经典已被译为多个语种,而在所有英译本中,唯有霍克斯......
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的诸多领域中,且其在各个领域中的优势得到了学者的广泛研究。近年来,随着后殖民理论影响的......
在传统的评价翻译的标准中,忠实通顺一直是首要原则。在原著为中心的翻译理论的影响下,为了忠实地传达作者的意图,译者只得隐身,尽......
《好了歌》是《红楼梦》的魂,是《红楼梦》主题思想的浓缩精华。英译《红楼梦》自然要抓住这一灵魂。本文主要从霍、杨两个译本入手......
奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个......
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不......
《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版......
翻译文化观即从文化的角度看翻译,其中包括宏观、中观和微观三个具体层面。文章简要讨论了微观层面的异化和归化,即对于具有鲜明独......
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它可以提高作者和读者之间的交际效率,并给读者留下想......
作为中国文学的杰出代表,章回体小说《红楼梦》因其艺术价值及社会意义一直都倍受关注,被译为多种语言过其实广泛流传于世界各地。其......
从“翻译适应选择论”的“三维”转换视角来进行译本优劣评定的方法,实际上是以“充分性”原则为理论预设,它的翻译批评视角是以“......
《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书中描述的饮食文化鲜活地反映出我国古代封建社会中统治阶级的奢侈......
比较《红楼梦》两种英译本,通过阐述归化与异化两种翻译策略,读者会发现归化与异化并不矛盾,任何译本都是两者结合的结果。译者应......
“翻译不仅是双语言活动,而且同时是双文化活动。”由于社会和自然的因素,每个国家的文化各有其独特的特点。因此,在翻译的过程中,一些......
译者无疑是翻译活动中最活跃的主体因素。然而长期以来,在传统的文本中心翻译理论的影响下,为了忠实的传达作者的意图,译者不得不......
“文化缺省”现象在文学作品中普遍存在,然而又不易被原文读者觉察。它可以提高作者和读者之间的交际效率,使作品具有简洁美和含蓄......
《红楼梦》是中国古典文学的高峰,几乎涵盖了中国文化的各个方面。而称谓语作为人们日常生活中必不可少的部分在书中也是起着重要......
在悠久的西方文化传统中,修辞学一直同语法学、逻辑学并称为三大学科。隐喻作为修辞学中的一个重要部分,早在古希腊时期就被著名学......
《彷徨》是鲁迅的代表作之一,已有多位翻译家或学者将其翻译成英文,其中杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本影响较大且较为完整,在西方国......
<正>翻译在世界文明进程中扮演着重要而独特的角色,它构建并促进了不同文化之间的了解、借鉴与尊重,成为世界交流与进步的重要推动......
《红楼梦》的英译者在翻译人物辈份用字时,必须同时面对"语言的不可译性"和"文化上的不可译性"。在处理《红楼梦》贾府众多人物之......
<正>从1983年翻译出版第一部作品——秘鲁作家马里奥·巴尔加斯·略萨的《世界末日之战》开始,北京大学西语系教授赵振江翻译出版......
从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译......
作为最为常见的修辞技巧,双关语蕴含幽默,体现智慧。其定义虽莫衷一是,余者则大同小异,类别大体有五:同音双关、近音双关、同词异......
《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。作为一部百科全书式的中国古典名著,《红楼梦》是中国封建社会和文化的缩......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过。实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂......
杨氏夫妇所译的A Dream of RedMansions一直以其鲜明的文化价值而著称,而这主要是与其所采用的异化策略分不开的。异化策略有助于......
本文考察《长生殿》在海外的传播,特别是其英译概况,并对杨宪益和戴乃迭、许渊冲和许明及贺淯滨的英文译本进行比读,分析不同译者采用......
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响......