戴乃迭相关论文
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变......
作为《红楼梦》英译本的代表,杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思译本都具有极高的研究价值。然而在对这两种译本的研究中,研究者们......
翻译不仅仅是两种语言之间简单的转换,更是两种文化之间的交流。上世纪60年代末至70年代初,西方的翻译理论研究从字、词、句为单位......
杨宪益、戴乃迭与霍克斯的《红楼梦》译本是现存流传度最广的两种译本,翻译批评界对于这两大译著的评价和比较从未间断。以女性主......
摘要 本文从释意理论的角度出发,结合对古诗词口译实例的分析,总结出古诗词口译应遵循的原则,旨在为译员的口译实践提供一些借鉴与指......
本文对楚辞英译及其相应英语研究成果进行梳理,综述英语世界楚辞研究状况和发展过程,为国内相关研究者提供参考。
This essay sor......
本文搜集了国内近30年来有关《长恨歌》英译研究的学术论文,根据研究角度的不同将它们分为七类,对每一类主要文章的主要观点进行了......
翻译活动是一种伦理活动。“文化大革命”时期,中国的翻译伦理主要表现在“从”与“忠”两个方面,“从”是指对读者和赞助人的“依......
本文从布迪厄的社会学角度研究戴乃迭的独译行为,分析戴乃迭独译时期所处的场域、拥有的资本及其形成的惯习,深入挖掘其从合译转为......
根据符号学的理论,意义分为指称意义、言内意义和语用意义。该文以此为出发点,通过分析翻译名家杨宪益、戴乃迭英译的《祝福》(以......
I Feel Your Pain 长久以来,艺术一直在努力地成为人类精神层面的财富,而在今天,艺术俨然出于物质与精神的夹缝中,更接近为经济操控......
摘 要: 小说《边城》是沈从文最具代表性的作品,它描绘了湘西特有的风土人情,借情窦初开的翠翠的感情故事,歌颂了人性的美好与善良。小......
【摘要】翻译作为一种跨文化的交际活动,涉及的不仅是两种语言,更是两种文化。《诗经》作为我国现存最早的一首描写爱情的诗作,其开篇......
当今,外国人比历史上任何一个时期都更加了解中国,其中一个标志就是大量中国文学作品被翻译成外文,在国外出版。在座的汉学家成为......
【摘要】顺应论的产生给语用学带来了新的发展方向,也给翻译研究带了新的视野。本文尝试分析杨宪益的《边城》英译本中的语境顺应,发......
也许我们永远不该轻谈霍克思与杨宪益之译本孰优孰劣。当我们多少了解了一些译者的命运时,就更不该妄加评判。 11月23日,95......
摘 要: 《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益对其......
翻译对于各国之间的文化、经济等交流有着不可替代的作用,而想要做一个优秀的翻译人员,必须具备很多素养,因为翻译与各个方面都息......
从杨宪益葬礼回来,枯坐冥思,心里理不出一个思绪,竟怪怪地想,如果宪益还能说话,又将怎么嘲讽调侃自己,会不会打油戏诗“告别世界不......
照片上的一对男女,是著名翻译家杨宪益与妻子戴乃迭。1915年1月10日,杨宪益出生于天津一个传统的民族资产阶级家庭,父亲曾是天津中......
在北京后海的小金丝胡同深处,曾经住有一位名叫杨宪益的著名翻译家。2009年11月23日,这位几乎“翻译了整个中国”的译界大师,因淋巴癌......
本文运用实证研究、定量研究和比较分析方法研究外文出版社出版的中国现当代小说在美国的传播情况。作者利用美国发达的图书馆联机......
【摘要】《楚辞》打破了诗经四字句为主的句式,以长句句式为主,它的思想、风貌描述的情景都带有鲜明的楚地特点。百年来有多位国内外......
诗歌是彰显了中华文化的博大精深。古诗诗行固定,体式固定。可分为四言、五言以及七言绝律。诗中包含丰富的意象,比如菊花代表高洁......
唐诗代表了古典诗歌的最高成就,具有韵律和谐、节奏鲜明的特点,常用比喻、讽刺、通感等多种修辞,是思想感情、意境形象、音韵节奏......
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品......
中国文化“走出去”是一个宏大的主题,本专栏组织的三篇文章,均为其中的研究内容。这三篇文章分别是周领顺的《论葛浩文翻译本质之......
自二十世纪四十年代开始至二十世纪七十年代末,沈从文的作品都因为政治原因在大陆和台湾被列为禁书。到了八十年代,随着文化大革命的......
本论文在所收集的资料的基础上,对杨宪益和戴乃迭的翻译活动的背景、翻译事件和翻译特点进行描述性研究,以期弥补我国译界对两位翻译......
译者是翻译活动中最具能动性的因素,其与译作在目的语市场的适应与生存有着密切联系。然而以往的翻译研究大多采用规范式研究,大多把......
20世纪70年代,翻译研究者不再拘泥于“忠实”这一翻译原则,开始全面客观的审视翻译活动,描述翻译研究得到了巨大发展。规范是描述......
沈从文中篇小说中的代表作《边城》在我国文学史上占有重要地位,具有很高的研究价值。这部小说语言优美,具有浓厚的中国文化特色......
2009年11月23日凌晨,著译等身的翻译大家杨宪益先生因病医治无效,驾鹤西归,享年九十四岁。宪益先生同他的英籍夫人戴乃迭上世纪50......
我刚去中国文学出版社的时候,听说这里有位大名人,杨老先生杨宪益.在编辑部里查阅典籍,又每见一些国内的大作家,在自己著作的扉页......
内容摘要:《边城》是作家沈从文的代表作,在现当代文学史上有着独特的地位。本文选取著名翻译家戴乃迭译本(1962年)作为英文语料来源,人......
《上邪》出自于汉乐府民歌。这首情诗是女子表达了想要突破封建礼教的女性的真实情感。对于诗歌翻译,国内外学者提出了很多的翻译标......
小说是文学体裁四分法的一大样式.通过对环境的描写,人物的刻画,情节的编排以及冲突的设定,反应生活,表达思想.鲁迅先生所著《一件......
《红楼梦》作为中国古典文学的代表,迄今己经被翻译成23种语言,其中最著名的英文全译本就是杨宪益、戴乃迭夫妇合译的 《红楼梦》 ( ......
那年,当牛津大学导师将17岁的学生Gladys Tayler介绍给中国协会主席杨宪益时,她便被杨宪益吸引了,精通中国古典文学的他,举手投足、一......
本文首先通过将杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》译本与大卫霍克斯(David Hawks)译本中关于人物称谓的翻译进行对比,进而用严复的“信......