吴钧陶相关论文
上海翻译家协会第23届金秋诗会日前在丽娃河畔华东师范大学逸夫楼报告厅隆重举行,市文联、华东师范大学外语学院、上海译协相关领导......
<正> [说明] 朱生豪在1934年到1937年间写给宋清如的书信,一直由宋清如珍藏了几十年,在朋友们和当地许多文化界人士的劝说和鼓励下......
摘要 汉语古诗词翻译标准的讨论大都是建立在对文本的研究之上,本文的目的在于从一个新视角重新审视汉语古诗词翻译标准,让译者以......
由上海翻译家协会主办,上海译文出版社、上海文学艺术院等单位协办的吴钧陶文学翻译学术研讨会日前在上海宾馆隆重举行,包括吴钧陶先......
诗歌是彰显了中华文化的博大精深。古诗诗行固定,体式固定。可分为四言、五言以及七言绝律。诗中包含丰富的意象,比如菊花代表高洁......
Alice in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品,被翻译成了多国语言。在中国,赵元任和吴钧陶是......
《唐诗三百首》英译杜甫诗中许渊冲和吴钧陶分别从形式系统层面及非形式系统层面实现审美再现.其中,许渊冲通过对原诗音韵的再现、......
期刊
唐诗英译中的精品——评《唐诗三百首新译》上海大学高嘉正唐诗,不仅是我国人民引以为骄傲的极其珍贵的文化遗产,亦是世界文库中光彩......
<正>通过对比和分析《送友人》的两个英译本,本文意在指出异化翻译在一些汉诗(本文特指韵律诗)的翻译中起到很大的作用。异化翻译......
<正> “好的翻译等于创作,甚至超过创作。”<郭沫若:《论创作》)译诗就是一个难度较大的创作过程,而翻译杜诗,更是别具特色,风格各......
<正> 在品种繁多的出版物之中,唐诗英译的书是十分少见的。最近,读了吴钧陶翻译、陕西人民出版社出版的《杜甫诗英译一百五十首》,......
本文是为吴钧陶先生《古诗英译75首:汉英对照》一书所写的序言。文章从译诗的用词、造境、节律形式、声韵等方面进行详述,例证了同......
期刊