翻译作品相关论文
<正> 其次,再就《未名丛刊》的书目广告进行考辨。《未名丛刊》即鲁迅在《<未名丛刊>与<乌合丛书>广告》的引言中所说的:“所谓《......
扬雄是汉代重要的思想家和文学家,其哲学思想与文学作品具有独特价值,在英语世界也吸引了不少翻译与研究.梳理和讨论有关扬雄及其......
清末民初是西方文学作品开始大量涌入我国的文学新思想交融时期,“哀情巨子”周瘦鹃先生是鸳鸯蝴蝶流派的主要代表,也是当时非常著......
近年来,中国日益走近国际舞台的中央,然而中国文学在世界上却长期处于边缘位置.翻译家在对外传播方面为中国文学“走出去”发挥了......
《民国日报》的副刊《觉悟》是五四时期影响巨大的“四大副刊”之一。陈望道自1920年起参加该刊的编辑工作,在《觉悟》上发表了大......
本文对中小学新课标人教版语文教材中所收录的翻译作品进行了统计分析,包括在不同学习阶段翻译作品的占比、体裁、题材、语种等情......
建国以后正式出版的毛选四卷本的一个特点,就是新增了许多题注和注释。不少注释有极大的政治性。比如,人物注,论功论过,或褒或贬,......
目前,学生的语文学习质量仍然不够高,原因是多方面的,但小学语文教材,没有很好承担起它的任务,应该是重要原因之一。最近全国各地......
斯奈德英译的寒山诗已成为美国文学的经典。本文探寻斯奈德英译寒山诗的起源及其在寒山诗英译中获得巨大成功的原因,指出斯奈德对......
北爱尔兰诗人、1995年度诺贝尔文学奖得主西默斯·希尼(Seamus Heaney)因文学成就的“纯粹水准”,今年3月中旬获得了2009年度的英......
华东师范大学出版社2016年8月版 梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法......
日本当代著名作家开高健于1989年12月9日病逝,终年59岁。开高健于1930年生于大阪。他自幼失去父亲,只好靠半工半读上了大阪市立大......
为培养青年德语文学翻译工作者,提高德语文学翻译作品的水平,联邦德国歌德学院北京分院和中国社会科学院外国文学研究所《世界文......
在为数众多的外国文学翻译作品中,散文(其实应该说是随笔杂文或小品文,因为文章除了有韵的诗歌之外,与之相对的就是包括小说在内的......
成功的翻译是项艰难的工作,语言和文化的差异为即是成功的翻译家也设下了许多难以逾越的障碍。人们对各种专著的翻译以及各种翻译......
孙中山先生自幼就很勤奋好学。他在香港中央书院(中等学校)读书时,学习非常努力,白天专心听课,做好作业,空余就去学校图书馆,广泛......
一名真正了不起的战地记者,在阿富汗从事新闻报道二十载、几乎将意大利的所有文学奖尽收囊中的非凡人物;一位在伊斯兰教和现世主义......
摘要在翻译过程中,翻译者必须把译文读者的可接受能力考虑在内,特别是文学翻译。因为文学翻译不仅要翻译出文字含义,更重要的是要......
科技书刊中经常见到对“倍”字使用的错误,轻则让读者费解,需要凭上下文有关数据进行核对;重则引起混乱,造成科学数据引用的错误.......
一、引言从20世纪50年代开始,国外就将文学翻译进行了较为细致的研究,组成了较为完善的体系,希望通过完整的文学翻译促进世界文学......
去年的文学翻译评论,很有些新的气象。《中国翻译》和《读书》杂志先后发表了几篇翻译评论文章,其共同特点在于直言不讳,没有通常......
现今的翻译界很繁荣,但存在的问题也不少。在这种情形下,我们重温鲁迅先生的翻译思想有着十分重大的现实意义。一、翻译的目的与......
试谈文化对比在翻译教学中的意义沈叙伦一先从“吃了吗”谈起“吃了吗”是老北京人见面时相互问候的话。据传,七十年代中期,一位年青......
文学翻译作为翻译中的重要组成部分,是一种跨文化的语言转换艺术。通过将某个特定的文化语境中作品的精神、风格和内容用另一种文......
《草原》是契诃夫的一个有转折意义的作品,本文主要从翻译矛盾论的角度和契诃夫风格的再现来分析汝龙的这个译作,探究汝龙的翻译风......
海明威的作品语言平实,简练,内涵丰富,思想深刻,因而脍炙人口。他的高明之处在于他把反战同对社会现实的不满联系起来。在他看来,......
霍桑《古屋杂忆》的翻译有效重构了翻译美学的文学艺术创造性,准确把握原作的宗教氛围与物象,在翻译过程中以自身文化背景弥补原作......
翻译程序所包含的不仅仅是从被译原文中按步骤地产生翻译.还有许多预备因素要考虑,比如原文的种类性质,译者的能力,翻译说明(比如......
曾朴(1872—1935),字孟朴,笔名东亚病夫(病夫),江苏常熟人。他不仅是清末民初著名的小说家,而且也是中国较早译介法国文学且成绩卓著的翻译......
灵感思维与翻译沈素琴“灵感”一词,在古希腊时代用于指“灵气的吸入”,英语作inspiration,即指通过缪斯女神或其他神灵把音乐或诗或其他类似的东......
翻译文学形态,指在文学翻译过程中,翻译家运用特定的翻译方法建构而成的、译语本文超乎体裁之上的类型划分。它是翻译文学本文在结......
摘要 卞之琳是中国著名现代派诗人,也是杰出的莎士比亚作品翻译家。他以诗人的胸襟看待翻译,从翻译作品中汲取创作灵感,在实践......
引言 文化是人类社会赖以生存和发展的基础,任何人类社会都离不开文化。英国人类学家泰勒对文化做了个广义的界说:“文化和文明,......
新闻,作为最重要的大众传播工具之一,已成为人们生活中不可或缺的一部分,它是人们了解外部世界的有效手段。因此,新闻的翻译和编译......
本文从文化研究的角度出发,对美国诗人朗费罗《人生礼赞》的两个不同译本进行分析比较,包括译文和译者的文化背景和文化理想,译本......
随着互联网时代的到来,美剧愈来愈受到广泛关注,而负责字幕翻译工作的美剧字幕组亦凭借诙谐幽默的翻译方式脱颖而出。在各字幕小组......
所谓翻译批评或翻译评论,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质和翻译的整......
读了《日语学习与研究》1982年5期所刊载张清华同志《谈谈日本文学作品的误译问题》和《编者按》,我觉得张清华同志对三篇译作所......