Alice in Wonderland汉译比较研究——以赵元任和吴钧陶两译本为例

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcxydm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Alice in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品,被翻译成了多国语言。在中国,赵元任和吴钧陶是众多译者中较有代表性的两位。本文旨在以两中译本——1922年赵元任译本和2007年吴钧陶译本为例,从词(文化负载词)、句(对话)、篇(儿歌)三层面,用对比分析的方法探究不同时期两译本的翻译差异。全文共分六章。第一章明确了研究目的及意义、研究现状、主要内容和创新点、篇章结构。第二章首先对原作文化负载词进行定义,然后对文中涉及的文化负载词归纳分类,分为物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词三类,并指出这些文化负载词翻译时语言层面和文化层面的难点,继而对两译本中文化负载词的处理方法进行比较分析,并结合社会文化背景作出小结。第三章以原作对话为材料,首先对所探讨的原作对话进行界定和功能阐释,然后指出原作中对话翻译时表达口语化、情感色彩鲜明、符合交际语境三类难点,进而从个人语型、个人语域和话论衔接三方面,对两译本进行比较分析,作出小结。第四章结合原作儿歌的特点和功能,指出这些儿歌翻译时在音韵和语言风格两层面的难点,并对两译本进行比较分析,作出小结。第五章根据以上词、句、篇三层面的比较分析,探究两中译本差异的产生。第六章得出结论:两种不同译本的产生,是众多因素综合作用的结果。其中,社会语境和文化背景的变迁是根本原因,归化和异化策略的选择是直接原因,译者不同的读者意识和翻译意图是重要原因。
其他文献
象征作为一种创作手法在文学史上有着伟大的传统。它同样在斯蒂芬·克莱恩的《红色英勇勋章》中起着重要的作用。本文试图运用象征理论对小说进行分析。本文主要集中注意力于
卡森·麦卡勒斯(1917-1967)的作品以怪诞恐怖著称,众多批评家长期以来将其划分为“哥特体”小说。本文通过研究她的三部小说:《心是孤独的猎人》,《伤心咖啡馆之歌》和《婚礼成
在我国翻译界自近代以来一直存在着异化与归化两种翻译策略的争论,这些争论在翻译理论和实践中影响深远。在翻译界文化转向研究的新趋势下,本文尝试对相关的问题提出自己的理
猪口篤志の『日本漢詩鑑賞辞典』によると、王朝時代は日本漢詩の起源期とされている。『文華秀麗集』は王朝漢詩における最も目立つ「勅撰三集」の一つで、中晩唐の華麗な詩
全文共分三部分: 第一部分:对句子模式理论在世界范围内产生和发展的大背景及其在俄语研究中呈现的理论派别及研究成果作一简介,由此来了解《80年语法》的句子模式理论研究的
  本文通过对《东风:西风》和《大地三部曲》相关评论的综述,指出其主题、结构、语言等方面的特点,提出了“文化边缘人”概念,提供一个新的维度去理解赛珍珠被拒于美国文学史及
当代美国文坛群星闪耀,简·斯迈利便是其中一位。她出版过很多图书,她的代表作《一千英亩》获得了普利策奖以及国家图书奖。自从这本书的出版以来就有诸多关于这篇文章的论文