论文部分内容阅读
Alice in Wonderland是19世纪英国“儿童文学之父”刘易斯·卡罗尔最为著名的作品,被翻译成了多国语言。在中国,赵元任和吴钧陶是众多译者中较有代表性的两位。本文旨在以两中译本——1922年赵元任译本和2007年吴钧陶译本为例,从词(文化负载词)、句(对话)、篇(儿歌)三层面,用对比分析的方法探究不同时期两译本的翻译差异。全文共分六章。第一章明确了研究目的及意义、研究现状、主要内容和创新点、篇章结构。第二章首先对原作文化负载词进行定义,然后对文中涉及的文化负载词归纳分类,分为物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词三类,并指出这些文化负载词翻译时语言层面和文化层面的难点,继而对两译本中文化负载词的处理方法进行比较分析,并结合社会文化背景作出小结。第三章以原作对话为材料,首先对所探讨的原作对话进行界定和功能阐释,然后指出原作中对话翻译时表达口语化、情感色彩鲜明、符合交际语境三类难点,进而从个人语型、个人语域和话论衔接三方面,对两译本进行比较分析,作出小结。第四章结合原作儿歌的特点和功能,指出这些儿歌翻译时在音韵和语言风格两层面的难点,并对两译本进行比较分析,作出小结。第五章根据以上词、句、篇三层面的比较分析,探究两中译本差异的产生。第六章得出结论:两种不同译本的产生,是众多因素综合作用的结果。其中,社会语境和文化背景的变迁是根本原因,归化和异化策略的选择是直接原因,译者不同的读者意识和翻译意图是重要原因。