巴斯奈特相关论文
巴斯奈特文化翻译思想的提出,打破了诗歌翻译的一元标准,为诗歌翻译开拓了新的视角。唐诗这一中国传统文化的瑰宝,不仅自身具有极高的......
著名翻译家、翻译理论家苏珊·巴斯奈特曾经是戏剧翻译“可表演性”原则的提倡者,后转而多次撰文主张摈弃“可表演性”这一概念,因为......
一、引言近年来,国内外很多学者开展了对于译者主体性的研究,他们从不同的角度分析了译者的主体性问题,并且取得了一定的成果。《......
现行大学英语教学的一般概念是:大学专科学生结业时达到三级,本科达到四级,水平更高的少数学生达到六级,硕士研究生六级或以上。可见,英......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
文章分析了文化研究中的翻译转向和翻译研究中的文化转向,并分析两个转向的重要意义。本文主要关注两个领域的合作、发展以及存在......
(北京:外语教学与研究出版社,2012年版)巴斯奈特(Susan Bassnett 1980)在《翻译研究》一书中描绘了译学研究的结构体系及具体研究......
一、比较文学与翻译研究的关系世界上的人们互相接触多了,就会自然产生互相了解、互相认识和互相学习的愿望,如果没有互相了解和认......
戏剧是一种特殊的文学体裁,它以舞台演出为目的。戏剧对白作为戏剧中主要的语言符号,对人物的塑造、剧情的推进具有重要作用。译者......
在翻译研究的文化转向之后,翻译的跨学科研究日益引起学者的关注。《在翻译中绘制记忆》一书是翻译与记忆的跨学科研究中的最新研......
翻译理论从未如此受欢迎,新著述层出不穷,会议通知铺天盖地,博士论文比比皆是。翻译研究事业兴旺繁荣,产生了众多思想流派。各家各......
巴斯奈特(Susan Bassentt)曾提出,20世纪70年代翻译研究的关键词是“历史”。对此,勒弗菲尔(Itamar Even-Zohar)提出了翻译的多元......
摘要翻译就是文化内部与文化之间的交流,应该以文化作为翻译单位,而不应停留在语篇之上。它不是一个简单的译码重组过程,还是一个......
众所周知,比较文学是一门诞生于欧洲和北美的学院式学科。从上世纪初产生之日起,比较文学始终被确定为“危机中”的学科。随着其知识......
The last few years have seen an exploslon of interest in the state of comparative literature in North America which can ......
近二十年,文化研究与各种以意识型态挂帅的身份论述兴起,一时间比较文学彷佛又走进另一重危机,甚至被判定死亡。这种危机论述也显......
我刊2008年第4期翻译发表苏珊·巴斯奈特的《二十一世纪比较文学反思》一文后,比较文学界同仁反响热烈。我刊以笔谈的形式,刊载了......
就苏珊·巴斯奈特对比较文学的反思而言,她提出的关于学科和方法的观点是很尖锐的:“比较文学和翻译研究都不应该看作是学科:它们......
比较文学早就是一门正式学科,但其学科的正当性却不断受到来自学科内外的质疑。自比较文学产生以来的一百多年中,这种强烈的质疑就......
苏珊·巴斯奈特在2006年的文章《二十一世纪比较文学反思》中认为,“比较行为必须基于差异:文本、作家或文学运动的比较最好是跨越......
2010年1月15日和3月21日,教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目、马克思主义理论研究和建设工程重点教材《比较文学概论》课题......
上世纪90年代起,比较文学出现了大规模“文化转向”。与此相伴生的是新一轮“比较文学危机论”出现。尤以苏珊.巴斯奈特与斯皮瓦克......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
“孩子们理应幸福地生活着,我要帮助他们实现每一个梦想。”说完,巴斯奈特静静地望着远方,目光里,有憧憬,更有坚定。7年前,21岁的......
翻译研究的“文化转向”已经成为当代译学研究的热点。在分析了“文化转向”为译学研究带来的重大贡献和存在的不足之处的基础上,......
本文分析了2000年-2010年十年中所有外语类核心期刊中从意识形态角度研究翻译的文章,旨在分析该类研究的分类,发展,变化,趋势,存在......
西方的翻译理论与翻译实践的发展历程,据文字记载已有两千多年历史,20世纪90年代以来,翻译研究终于盛行,曾一直被视为边缘活动的翻......
巴斯奈特——麦基尔是一位英国学者,在沃里克大学任教,多年来一直给研究生上翻译理论课,积累了丰富的经验。他的著作《翻译研究》......
在翻译研究的发展过程中,以巴斯奈特与勒菲弗尔为代表的文化翻译学派从文化的角度研究翻译标准和规范,提出翻译过程中要将文化因子......
一、从文化翻译理论看历史文化术语的翻译民族典籍翻译对于弘扬民族文化、促进国际间交流具有重大意义。将满载中华民族文化的典籍......
本文从社会文化的视角对杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》英译本进行比较,发现两位译者出于不同的翻译目的采取了截然不同的翻译策......
旅游翻译作为景观文化传播策略里不可或缺的一部分,是当前应用翻译研究的重要课题。旅游景介翻译更是其中的重难点。本文从巴斯奈......
诗歌翻译对英汉语的语言和文化的发展建立了良好的沟通桥梁,不仅丰富了语言文字的表达,也交流了不同文化与思想的碰撞。本文依据翻......
一、“可表演性”——戏剧翻译的特点戏剧翻译作为翻译研究中一项饱含特色且意义重大的一块领域,长期以来被众多翻译研究者孜孜探......
双关广泛用于各种文体,是常见的修辞手法之一,反映了独特的语言魅力及民族特色。其翻译却超出了语言的范畴,成为译界的难点和热点......
本文从新历史主义的视角出发,对苏珊·巴斯奈特的译论观进行了批判研究。翻译理论是翻译研究必不可少的组成部分,在学科建设中发挥着......
把文明古国的古老哲学、文学、美学等文化瑰宝传输到其他文化中去,曾经是,现在也仍然是许多中外学人的梦想。不同文明的发展往往有不......
翻译是人类最悠久的文化交流活动,翻译离不开语言的转换,但它并不只是单纯的语言转换,因为语言反映文化,而且受文化制约。自一九九零年......
文化负载词由于包含特定的文化信息,在译语文化中很难找到相对应的词汇,使翻译产生了很大的困难.本文从巴斯奈特的文化翻译观出发,......
本文通过对苏珊·巴斯奈特为《约翰·霍普金斯文学理论与批评指南》所撰写的条目《翻译理论》的分析指出,论者所认为的翻译......