图里翻译规范视角下《彷徨》英译研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cenkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《彷徨》是鲁迅的代表作之一,已有多位翻译家或学者将其翻译成英文,其中杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本影响较大且较为完整,在西方国家很受读者的欢迎。该译本于上世纪五六十年代初版,是从文化角度来进行研究的绝佳素材。图里的翻译规范理论认为,翻译是受规范约束的活动,译者在翻译过程中都不同程度地受到社会文化等外部因素的影响。这些规范包括:初始规范、预备规范和操作规范。初始规范决定译者对翻译的总体倾向,指译者在源语文化规范与目标语文化规范之间做出选择时的判断标准;预备规范被界定为在翻译政策和翻译的直接性两方面发生作用的规范;操作规范支配着译者在实际翻译过程中作出的各种实际抉择,包括译者在翻译活动中使用的翻译方法和技巧。在本研究中,作者以图里的翻译规范理论为框架,通过原文和译文相对照,对译者在翻译的过程中使用的翻译策略,原文本的选择,翻译的直接性以及使用的具体的翻译技巧和方法进行了描写与分析,并且讨论了翻译规范中的初始规范、预备规范和操作规范在《彷徨》译介过程中的体现和影响,分析了译者为何遵循这些规范,希望本研究对当下的中国文学英译能有所启迪。
其他文献
目的:探讨D2/D3多巴胺受体激动药罗匹尼罗对多巴胺能细胞是否具有抗凋亡作用并研究其机制。方法:使用多巴胺能细胞株SH-SY5Y,以高剂量呼吸链抑制药鱼藤酮诱导细胞凋亡建立细胞
以无锡市1198名高职院校大学生为研究对象,对高职院校大学生创业心理现状进行调查研究。结果显示:大部分高职院校学生均具有创业意愿,具有创业意愿的高职院校大学生和不具有
《高等职业教育英语课程教学要求》明确指出高职英语教育的主要目标是培育学生实际英语应用能力,尤其需要侧重在职场等社会环境中的语言交际功能开发,使学生能熟练进行沟通。
目的:探讨己酮可可碱对老年男性急性呼吸道感染病人血浆凝血因子Ⅰ的影响及其意义。方法:58例老年男性急性呼吸道感染病人随机分为2组,对照组28例予头孢呋新2.0g加入氯化钠注射液
本文的翻译材料节选自英国著名翻译理论家纽马克的著作《翻译问题探究》。笔者以该书部分章节的翻译实践为研究对象,在交际翻译理论和语义翻译理论的指导下,从词、句两个层面
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文是关于《西方翻译理论》所作的翻译实践报告,《西方翻译理论》收录了公元前5世纪至19世纪末两千三百年间的西方翻译理论及具体实践,它是20世纪前翻译界最为完整、最有参