异化翻译策略相关论文
异化翻译策略是翻译理论构建中极其重要的一环。本文通过对异化语境下惯例化用语翻译策略的分析,探讨了惯例化用语的结构、语义特征......
一、古典文学英译简史古典文学的英译可以追溯到历史上的东学西渐。东学西渐是一个和西学东渐互相补充的东西方文化交流过程。东学......
归化和异化是译者的翻译取向而不是翻译方法,意译和直译是具体的翻译方法。它们与归化/异化不一定有一一对应关系。在我国目前的社......
本文通过对后殖民理论和韦努蒂后殖民视角下的异化策略的分析,将教学中经常提及的异化翻译策略与韦努蒂提出的后殖民视角下的异化......
翻译涉及两种语言,不可避免地受到两种文化的影响。解决好翻译中的文化差异是保证译作成功的关键。在文化差异背景下,通常有归化和......
在这个多元共生的文话语境中,东方主义让我们重新审视传统的“忠实观”、归化和异化翻译策略的选择和东西方之间除二元对立之外的......
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
翻译越来越多地被看作是源语与译语所承载的文化之间的交流,而这种跨文化交流的效果尤其受到文化之间差异的影响,因此如何在翻译中......
翻译是语言转换的过程,当前关于翻译学的研究越来越深入,也融入了很多其他的理论,例如生态翻译视角就是讲生态学与翻译学结合起来......
一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:一种是以目的语文化为目的归化,另一种是源语文化为目的的异化,但针对具体问题究竟该采......
<正>《京华烟云》是旅居巴黎的林语堂先生用英文写就的长篇小说,该书不仅是部描写几个大家庭在时代大变迁下动荡命运的历史性作品,......
英汉旅游文本产生于两种截然不同的文化背景中,本文通过对旅游文本的分析,总结出旅游文本的特点,并对中英文旅游文本进行了对比,总......
21世纪是将中国典籍英译到英语世界的最佳时机,既可满足西方读者了解中国文化的需求,又符合中国政府增强中国在国际上文化软实力的......
摘要翻译作为一种跨文化、跨语言的交流活动,要求译者在翻译实践活动中具有敏感的文化意识,并采取适当的翻译策略以确保异质文化在......
那文格·特瑞西(Novinger Tracy)在其跨文化交际的研究中为了说明空间距离这个非语言交际行为,曾讲述了一个德国的寓言故事。在一......
可译与不可译是翻译研究中必须面对的一对看似荒诞的悖论。实践上的可译与理论上的不可译之间的对立为我们重新认识翻译打开了一个......
随着全球化进程的推进,各国之间的文化交流也日益频繁,促进文化的发展成为各国发展关注的重要课题。文学作品的传播成为文化交流不......
随着经济全球化的进一步推进,国家间的交流也越来越密切。在文化方面,国内的一些优秀文化开始走向世界,我国的文化影响力进一步提......
民族史诗的英译应尽其所能在目标语中还原和诠释民族文化,保持民族本色,否则民族史诗英译的文化交流与对外传播的目的和意义就无从......
笔者基于法国解构主义大师德里达的“延异”理论,从独特的“延异”视角分析了“延异”与翻译的联系。以道德经的“道”在译入语文......
语言是信息传递、思想表达、情感交流的基本工具,是社会文化的重要组成部分,语言与文化之间有着密不可分的联系。文学是一种世界性......
鲁迅先生的翻译思想随着翻译理论研究的文化转向而备受关注,而其中他的“易解,丰姿”双标准论与“移情益智”双功能说及“以信为主......
归化翻译策略服务于目标语读者,而异化翻译策略服务于文化交流与文化传播,在跨文化翻译中,两种翻译策略缺一不可。本文对归化和异......
随着全球化进程加快以及互联网技术的发展,英美的影视剧进入中国的速度越来越快。字幕翻译出现限时性这一新特点,即译员在最短时间......
文章以Lawrence Venuti的提出的归化异化翻译策略,通过分析美国小说《Gone with the Wind》中食品名称的汉译,总结并分类了翻译方......
作为一种常见的翻译策略,异化总是译者不错的选择。但关于归化与异化翻译比较的争论未曾停止过。1987年,一篇名为“归化——翻译的......
异化是最大限度地展示源语文化风采的一种策略。陕北民歌是陕北人民歌其食、颂其事,缘事而发的一种原生态的艺术形式,处处都渗透着......
“信息化”是我国当前社会生活中的高频词,我国最常采用的英译是informationization和informatization,但英美出版的主要词典中都......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
书名,是对整本书籍的浓缩和提炼。好的书名往往引人入胜,外文书籍也是如此。本文从书名出发,引入外文书名翻译,并选取古今具有代表......
国内有关原型理论或原型(范畴)理论之于翻译研究的引介尚为鲜见,本文针对当今翻译界流行的异化翻译策略是翻译的"正途"的观点,力......
《哈利波特》是英国作家J·K·罗琳所著的魔幻文学系列小说,随着小说风靡全球,小说中的一系列魔法咒语作为一大特色也引起了人们的......
随着中医药受到全世界越来越多的关注,中医方剂英译的规范化和标准化势在必行。翻译中,异化策略能够保留源语言的语言特点,突显源......
在非物质文化遗产申报工作中向全世界介绍和翻译中国非物质文化遗产是现如今翻译的一个难题,因为在翻译的过程中必须与其他文化产......
严复在翻译《天演论》时,没有遵循自己创设的“信、达、雅”的黄金准则,尤其和“信”相差甚远。本文拟从翻译学角度多方面考察研究......
翻译不仅是翻译成为另外一种语言,也是在传递信息,有利于文化的交流与融合,而文化翻译是不同文化之间相互交流、融合的媒介,向读者......
过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略,但随着中国成功举办2008北京奥运会,正在举办的2010年上海世博会以及广州亚运会,中国的实力......
本文探讨了汉英翻译中的权力转向,认为异化翻译策略有助于传播中华文化,抵制文化霸权主义,有利于我国赢得平等的权力话语.本文在这......
美国新闻期刊对汉语文化词语采取异化的翻译策略,尽量保留原语所特有的文化特色,取得了较好的传播效果.翻译适应选择论倡导“多维......
进入21世纪以来,随着改革开放,我国的旅游事业蓬勃发展。旅游城市风景点的汉英翻译成为翻译领域的新热点。然而,目前景点英译处于......
随着全球一体化进程的加快,国际交流日益频繁。英语是中国在政治、经济、文化等方面进行国际交流的工具,用于表达中国政府的观点,传扬......
随着当今世界全球经济一体化,文化全球化的趋势也日渐形成,不同文化背景的人群之间的交流越来越频繁,翻译在其间所起的作用也越来越大......