归化翻译相关论文
影视作品是文化传播的一种重要载体,由于不同国家文化之间存在巨大差异,人们对不同文化的理解难免存在偏差,因此,做好影视作品的字幕翻......
跨文化传播最大与最先的障碍就是语言,语言是一种文化的浓缩,要想让中国文化传播出去,必须知己知彼,先了解对方的语言,在语言的相似与不......
本文是由《英语教学中的行动研究方法》序言以及第一章原文、译文及翻译实践报告三个部分构成。这本书的第一章主要阐述了行动研究......
《柳桥物语》为山本周五郎的作品,于1964年3月出版于新潮社。山本周五郎白手起家,为人有着强硬固执的武士气质。他的作品真挚感人......
隐喻作为一种常见的修辞手法,具有生动、精练的特点,因而广泛出现在文学作品里。阅读文学作品是学习、了解不同国家、地区特有文化......
《浮生六记》不仅向世人展现了中国人的生活态度,而且有着大量的中国古代文化知识.本文主要从归化翻译的角度分析英译本的《浮生六......
近年来,归化和异化越来越受到学者们的重视.本文从归化和异化的源头和内涵切入,阐述归化和异化在跨文化中的作用,指出归化和异化在......
本文旨在回顾中外有关翻译原则的基础上,提出解决词语翻译中文化差异问题的策略.在翻译中,采取归化还是异化的翻译方法,应视作者意......
在本文中,作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问题.典故源于文学作品、宗教、历史事件、神话和传奇故事.在翻译典故时,译者可......
作为交流的媒介,翻译在跨文化中起到重要的作用。在英汉翻译中应采用恰当的翻译策略,从而能够将原文存在的意义清楚的表达,又可以......
微语言,是当今汉语言形式中的活跃部分。翻译好它,对于讲好中国故事、传播好中国声音,尤为重要。本文从归化异化角度,对2019年度十......
期刊
林纾,近代著名文学家、翻译家,其“译述”的西方小说被称为“林译小说”。林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国......
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处......
在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意......
一个多世纪以来,除了“五四”以后短短十余年,我国的文学翻译策略大多以归化译法为主。20世纪80年代以后,受到西方翻译理论的启发,......
一、意识形态人们对于翻译的看法已经挣脱了语言的牢笼。翻译行为被各种理论流派推入到文化、历史和意识形态的怀抱中。在人们眼中......
当前,中国文学在世界文学中处于比较边缘的位置,在中国文学“走出去”的过程中,译介起着举足轻重的作用。中国文学对外传播的效度......
【摘要】通过对比分析《哈利·波特》的各种译本,从生态翻译学角度研究译者在翻译过程中应用的不同的多维转换分析方法。译者.在不......
经济全球化加快了文化交流,也拓宽了语言的研究领域。翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程和结果,这种语际交流形式不是简单的......
一、文学翻译简介文学翻译除了本身包含的知识性和逻辑性,重点在于传递形象信息、情感信息和审美信息,所以文学翻译的特色是情感性......
文学意象在英语文学作品的翻译中有着极其重要的作用。文化意象能促进文学交流和文化传播。由于中西文化的差异导致了中西方文化意......
在世界浪潮不断加速的今天,各个文化区域的交流愈见频繁,电影由于其特有的国家化特征与本地传统文化元素,作为一种交流平台,日益受......
本文以《绿山墙的安妮》为例,选取不同译本中的译例,对其词汇的选择和句式的翻译进行分析。分析认为,为满足儿童读者需求,儿童文学......
意译与直译一直是翻译界争论不休的问题。要笔谈这个问题,首先必须弄清意译与直译的涵义是什么。 鲁迅先生曾主张“直译”,他说:“......
文化具有普同性与差异性。美国翻译理论家来达在“语言和文化的关系”的讲学报告中说,“世界的语言和文化惊人地相似”。这种相似性......
本文从跨文化交际(Cross-culture communication)的角度论述了傅雷的归化翻译(Adaptation),并分析了翻译过程中归化或西化(Westeri......
隐喻是一种思维方式,一种认知手段。隐喻有三个必不可少的条件:主体、喻体和喻义。在此基础上探讨了隐喻常见的几种翻泽策略,即直......
翻译涉及两种语言,不可避免地受到两种文化的影响。解决好翻译中的文化差异是保证译作成功的关键。在文化差异背景下,通常有归化和......
隐喻在不同的语言中应用是十分广泛的,它受到民族文化和译者的认知影响较深,在进行实际翻译的过程中,应该考虑到翻译的文化因素和......
在翻译中,异化的使用可以很好地反映出原语文化所反映出来的内容,因此,原语文化包含的东西才可以为外国的读者理解,增强两种文化之......
本文主要论述了影视《幕翻译的特点,以及汉文影视字幕翻译时“听抄”法的难度性和复杂性。阐释了汉文影视字幕的句子成分的增删、......
藏文专有名词与西藏社会文化之间有着密切的联系,它们可以反映西藏的文化和藏族人民的价值观念,因此统一而又准确的英译名对藏文专......
《苹果车》是老舍翻译的唯一一部外国名剧。老舍是著名的语言大师,且精通英语,在这精通的基础上,翻译了萧伯纳后期重要的作品《苹......
归化和异化是文化翻译中的两个重要概念,是处理翻译中文化因素的具体策略。然而,文化翻译的研究引发了异化与归化之争,实际上关于......
后殖民翻译理论探讨影响翻译实践的外部原因,研究不同国家或民族、不同文化间的不平等和不对称关系,研究强势文化和弱势文化之间的......
施莱尔马赫是德国著名的翻译理论家、哲学家,他的翻译理论具有特定的历史文化成因,与当时德国抗击法国霸权主义文化密切相关,体现......
文化意象是指因文化引起的富有固定文化含义的联想,不同区域的文化因文化背景不同、文化来源不同、文化区域特色不同等,在面对同一......
在中国的解殖民过程中,翻译层面体现为强势文化对弱势文化市场的大面积占有以及对弱势文化的改写、删减等特点。对这些特点进行总......
中西语言与思想的差异使得中西之间的哲理思想翻译面临着不可译性,这样翻译必然包含着某种解释,翻译的局限也提醒我们重新认识翻译......
廖美珍教授译作《在亚当之前》中的归化翻译主要体现在词汇和句法层面,包括汉语四字格、叠词和习语的大量运用和化用。这些富含中......
翻译研究自20世纪90年代开始文化转向以来,在短短的十几年时间里已经取得了长足的发展,为翻译研究开辟了新的研究思路,丰富了研究......