误译相关论文
长期以来,《天平之甍》被解读为中日古代友好交流的象征之作,但是这种认识是"中日友好"的时代语境对作品的误读与文本翻译转换过......
To Kill a Mockingbird是美国著名作家哈珀·李(Harper Lee)成名之作,该书的译名从最初的《枪打反舌鸟》到《杀死一只反舌鸟》和《杀......
鲁迅文学在日本很受欢迎,这主要得益于众多优秀的译者,数十年间对其文学作品的译介与传播所做出的努力。井上红梅作为最早一批着手......
该文采用尤金·A·奈达的功能对等理论,系统分析北海市涠洲岛南湾鳄鱼山景区的名称英译中的误译情况,并从功能对等视角探究旅游景点......
余华的中长篇小说《活着》英译本To Live出版后,在英语国家引起很大反响,深受读者喜爱。该小说语言通俗易懂,翻译难度适中,但英译本中......
随着全球化进程的推进,观看外国纪录片成为了解异国风土人情的重要途径,而字幕翻译使这种文化交流方式成为可能。然而字幕翻译受视......
全球新冠疫情流行的大背景下,探索协会科学与文化网络南加州分部于2020年6月举办在线研讨会,研讨会主题为“新冠肺炎,病毒及进化”......
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央特别重视马克思主义政治经济学的学习。《资本论》是马克思运用辩证唯物主义和历史唯......
笔者本次的口译实践针对于日本NHK电视台播放的《冷暖人生-42岁的家里蹲》纪录片所进行的模拟交替传译实践。该记录片为访谈类节目......
口译在不同文化和语言的沟通中起着不可或缺的作用,这种作用在全球化不断加深的背景下尤为明显。然而,在口译的过程中难免会犯错。......
本文以五届全国口译大赛中学生口译员汉英交替传译音视频为语料进行研究,并在此基础上撰写成学术性研究论文。本论文主要是针对汉......
《舞舞舞》是村上春树继《挪威的森林》之后出版的一部长篇小说,其现实与虚幻交织的叙述方式与《挪威的森林》这种现实题材的作品......
本文是一篇英汉交替传译实践报告,报告是对2016年在台湾举行的早期教育国际研讨会交传进行模拟实践。该报告具体分析了笔者传译中......
纪录片是人们学习体会异国文化的有效途径,拥有广大观众。对英文纪录片讲解词进行同声传译可以帮助观众及时获取信息。本文是笔者......
《能源论坛2018》是由韩国能源经济新闻和韩国能源经济研究院共同主办的学术性论坛,笔者选取了其中的“能源转换的背景和必要性”......
本调研报告通过实地考察,对西安市景点解说词翻译现状进行调研与分析,旨在为具有鲜明历史文化特色的旅游景点解说词的翻译提供借鉴......
摘要: 翻译是不同语言之间的一种转换活动。译文直接影响读者对原文内容的理解程度。高校大学英语教材同样涉及英汉两种语言之间的......
先来看2009届江苏省百校高三样本分析考试的文言文翻译题: 8.把文言文材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) ⑴(尚隐)无所容......
[摘 要:通过应用机器学习和自然语言处理技术,机器翻译正处于飞速发展的阶段。本文以百度翻译的《在城崎》译文为例,旨在通过分析机器......
摘 要: 翻译长期以来遵循忠实性的理论原则,热衷于追求“理想范本”。本文结合哲学阐释学,对文学翻译中不可避免的误译进行探讨,并以《......
【摘要】本文从伽达默尔理解的历史性和前见,视域融合等核心概念出发,分析了《传习录》中英译本中的误译现象,可见译者的前见、偏见和......
【摘要】近年来,随着中国的国际影响力进一步扩大,作为拥有厚重文化底蕴的山西省对外交往也开始不断增多,迎来了前所未有的大发展,土特......
【摘要】翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化的传递。尽管无数翻译工作者在翻译实践中致力于呈献原汁原味的文字,但由于各种主客观......
【摘要】商务文本翻译分为全译和变译。翻译求似律认为,全译追求译文与原文的语意极似、语形极似和风格极似。变译中,译者根据特定翻......
学界往往从内容的维度去关注翻译过程中的误译现象,而对诗歌翻译而言,形式上的误译同样不容忽视。诗歌形式翻译的难度、时代语境和......
口译在不同文化和语言的沟通中起着不可或缺的作用,这种作用在全球化不断加深的背景下尤为明显。然而,在口译的过程中难免会犯错。......
随着全球化的飞速发展,越来越多的人把注意力集中在英语这门语言上。全世界的人用英语进行文化交流和商贸合作,口译员无疑成为了大......
本报告以“新工科英语系列教材”之《农林学科英语》一书的第2、4、6、8单元为汉译对象,基于该实践过程中出现的各种翻译问题,进行......
当前,中国同俄罗斯、白俄罗斯之间的经贸联系不断加强,在国家“一带一路”框架下,国家高层领导高度重视发展同各国间的友好关系,与......
本文选取伊原昭所著《日本文学中的色彩》中的部分章节作为翻译对象。该书在整理各时代文学作品中的色彩之前,也介绍了上一时期的......
本报告为演讲类交替传译口译模拟实践报告,选取的材料为希拉里·克林顿2018年在耶鲁大学毕业典礼上的演讲。此次演讲主题为“永远......
现代汉语中“让”字句是一种较为常见而又复杂的句式,“让”字句的语序与韩语语序相似,然而由于“让”字句本身具有多重含义,因此......
误译是文学翻译中的常见现象。有的误译是译者对译入语社会文化环境深思熟虑后的“有意误译”,有的则是由于译者语言知识欠缺、疏......
本报告基于笔者在2017成都全球创业创新交易会上担任交替传译口译员、为外方企业提供口译服务这一口译实践。笔者结合巴黎释意派理......
1999年,中国的两位空军大校乔良、王湘穗共同撰写了《超限战》一书,该书从新战争与新战法两个角度,揭示了未来战争的形态与发展规......
中韩建交20多年以来,两国在政治、经济、文化等各个方面都建立了友好的合作关系,随着中国在国际上的影响力越来越大,韩国人也对中......
本报告为耳语口译实践报告,取材于作者陪同一位留学生参观四平战役纪念馆的实践经历。通过对口译过程全面、细致的分析,总结出口译......
本文是一篇英汉同声传译报告,选材于女王大学大卫·约翰斯顿教授在吉林大学所做题为“译员的职业道德”的英文讲座。本文作者担任......
误译一直是翻译研究的重点,在同声传译误译方面,学者们的研究多集中于在具体场景下应该如何应对误译,而对于同传误译分类的探讨以......