论文部分内容阅读
《楚辞》对中国文学有着深远影响,众多译者曾将其译成英文,而《楚辞》中纷繁的动、植物意象则成为翻译的一大挑战。本文选取《九歌·山鬼》一诗为中心,对比霍克斯,韦利,杨宪益、戴乃迭夫妇和许渊冲四个译本中动、植物意象的英译,以期找到更好的传达诗歌意象的翻译方法,使得目的语读者能像源语读者一样感受到《楚辞》的独特魅力。
“Chu Ci” has a far-reaching influence on Chinese literature, many translators have translated it into English, and numerous artistic and botanical images in “Chu Ci” have become a major challenge in translation. This essay chooses the poems of Jiuge Shan Shan Gui as the center to compare the translation of the images of animals and plants in Hawkes, Willie, Yang Xianyi, Gladys and Xu Yuanchong in order to find a better way to convey the image of poetry Translation method, so that the target language readers can feel the same charm as the source language readers.