论文部分内容阅读
摘 要:本雅明在其《译者的任务》中,向人们展示了其晦涩难懂的语言观与翻译观,旨在阐释语言之间的亲缘性以及翻译的最终价值。本文通过对“纯语言”、原作译作关系的分析,试图解读本雅明所谓翻译的终极追求。
关键词:本雅明;翻译;任务;追求
1引言
瓦尔特·本雅明是德国在20世纪前半叶最为重要的思想家与翻译家,其撰写的《译者的任务》,是其将《巴黎画像》译成德语后的序言。该文发表之后,成为了文学、比较文学、翻译理论和文化理论研究的中心话题(刘军平,2009)。保罗·德曼曾说过:“如果你不就该文本说点什么,你就一文不值。”(保罗·德曼,2003)。在这篇序言中,本雅明阐述了自己的翻译观,认为“原作”与“译作”的关系并非如同传统翻译认为的那样,有主客、先后之分,而是一种语言之间相互补充、相互作用的活动,并通过这种翻译的进行,最终回归人类堕落之前的语言状态。本文拟将跟随序言中的主要观点,并试图进行诠释与反思。
2“纯语言”
“纯语言”是在本雅明的《译者的任务》中提出的,它抽象地存在于所有自然语言之中。本雅明于文章中如是解释“纯语言”:“All suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole—an intention, however, which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other: Pure Language(Benjamin,1923)。語言与语言之间不是形同陌路,而是相互关联,人类语言之间是有亲缘性的,也就是个语言之间的类似性(likeness)。但是一种语言是不能充分表达意指的,只能部分表达它(郑忠耀,2009)。
蒋骁华在“解构主义翻译观探析”(1995)中用如下图示做出了说明:
该图中的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”(蒋骁华,1995)。
图示中最值得关注的问题在于,“translation”所代表的,是具有任意性的译文(无论是不同语言中的不同译文,还是同一语言中的不同译文,抑或转译之后的译文),即,纯语言就是所有意指方式互相补充之后,所指向对象的意指方式。本雅明用德语单词Brot和法语单词Pain这两个词为例,虽然他们意指的对象相同,但二者意指方式却不同,即对法国人和德国人来说,这两个词不能等同,也不能互换。因此,翻译的意义就在于让这两个词的意指方式相互补充,形成对意指对象更贴切、更本质的意指方式。据此,我们似乎可以得出一个结论:所有语言中意指对象相同的单词的意指方式进行互补后,构成纯语言。
3可译性
可译性取决于原文本的性质,即在原文本出现的时刻,其是否可译就已经决定了。因此,但凡有译文存在的原文,又或者说具有非劣等译文的原文,其与译文的关系依靠与生俱来的亲缘性存在,又反过来促进这种亲缘性的凸显与表达,即两种语言的相互融合。语言的可译性概念,其本身就显示了语言背后的隐含意义。而意义总是处于一种不断地流动状态中,一直到它能够作为“纯语言”从各种各样的意指方式的和谐一致中出现(Benjamin,1923)。具有可译性的原文,在这种意义上,其实是等着人来发现的,只有具有可译性的原文,对于翻译,或对于“纯语言”而言,才是具有价值的。作者与译者,在这种意义上,具有前反省的精神上的共鸣。原文所包含的精神,必须通过拥有同样精神的译者,表达于蕴含同样精神的译作当中,此所谓文本的“前世今生”。
4原作与译作的关系
原作与译作的关系主要体现于两个非常形象的比喻:
首先,圆与切线的例子:一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限延伸。同样,译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程(Benjamin,1923)。他将原文比作圆,译作比作与圆相切的直线,而切点则是原作译作意义相交汇的地方,然后意义又继续无限地延伸下去。有观点认为,这体现的是一种相切的关系,即原作与译作仅仅是擦身而过,随后又按照自己的方向演变下去。但其实仔细推敲后不难发现,这一举例其实也隐含了本雅明所提到的,原作与译作的前世今生:译作应当是原作生命的延续。(译作在逐渐形成的过程中,终于同原作在意义上相交于一点,随后又带着原作的意义,继续前行)
另一层关系体现在“碎片”的比喻当中,他将“纯语言”比作破碎的容器,而各种语言均为容器打碎之后掉落的碎片,原作和译作亦不例外。具体而言,如果说语言是碎片,那么,原作与译作之间产生的关系(即同样指向一个方向的方面)则是碎片之间的粘合剂。对于本雅明而言,不存在原作高于译作,亦不存在译作高于原作,在不断靠近纯语言的过程中,两者处于同等地位,都是为“纯语言”的形成服务的,只有两者的意指方式一致,才能形成互补关系,才能在两种语言之间搭建一座桥梁。
5翻译的终极追求
本雅明在《译者的任务》中讨论了三种语言:神的、人的以及物的语言。本雅明认为上帝语言至少具备两个重要特征:语言作为一切精神交流的“媒介”,它是即时的、有神力的(曹丹红,2012)。人的语言来自神,而物的语言,是神在创造这些物的时候所遗留下的精神。人在伊甸园中,可以与神交流,但犯下原罪之后,便失去了这种能力,但人的语言仍然是一个整体。而巴别塔倒塌之后,人类的语言由命名性的语言变成了判断性的语言,由此变得混乱。而本雅明的“纯语言”翻译观,就是通过翻译,原作语言被带进了译文语言的崭新领域,译文语言也在与原作语言相遇的过程中得以更新(袁伟,2007)。原作通过译作延续生命(afterlife),原作与译作相互补充,相互融合,“让有着不同意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出他们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来”(黄海荣,2007)。
6总结
传统意义上的翻译,无非是译文忠实于原文,语句流畅自然,而本雅明“纯语言”翻译观却充满了理想主义与浪漫主义的色彩,始终认为翻译并非为那些读不懂原文的读者而存在,而是须藉此发掘并凸显不同语言的亲缘性。但必须承认,本雅明并未给出任何具有实际操作的方法和指标,也不涉及具体的翻译过程,否认了原作在翻译过程中的中心地位,“似乎给各种漫无准则、别出心裁的曲解妄解提供了理由”(蒋骁华,1995)。并且,本雅明将某些既不能证实、亦不能证伪的元素(如上帝的语言、物的精神)强加于翻译理论,似乎有些用自己的理论,来证明自身观点之嫌。
参考文献:
[1]刘军平,西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.
[2]郑忠耀,试析本雅明“纯语言”翻译观[J].牡丹江大学学报,2009,(6):112.
[3]蒋骁华,解构主义翻译观探析[J].外语教学与研究,1995,(4):64-67.
[4]曹丹红,本雅明《译者的任务》再解读[J].中国翻译,2012,(5):5-6.
[5]袁伟.本雅明说的是啥?[J].国外文学,2007,(4):47-57.
[6]黄海荣,本雅明翻译观评述[J].中国翻译,2007,(4):21.
[7]保罗·德曼.“结论”:瓦尔特·本雅明的“翻译者的任务”[A].郭军,曹雷雨.论瓦尔特·本雅明现代性、寓言和语言的种子[C].长春:吉林人民出版社,2003.
[8]Benjamin,Walter.The Task of the Translator [A]. in Schulte, Rainer
关键词:本雅明;翻译;任务;追求
1引言
瓦尔特·本雅明是德国在20世纪前半叶最为重要的思想家与翻译家,其撰写的《译者的任务》,是其将《巴黎画像》译成德语后的序言。该文发表之后,成为了文学、比较文学、翻译理论和文化理论研究的中心话题(刘军平,2009)。保罗·德曼曾说过:“如果你不就该文本说点什么,你就一文不值。”(保罗·德曼,2003)。在这篇序言中,本雅明阐述了自己的翻译观,认为“原作”与“译作”的关系并非如同传统翻译认为的那样,有主客、先后之分,而是一种语言之间相互补充、相互作用的活动,并通过这种翻译的进行,最终回归人类堕落之前的语言状态。本文拟将跟随序言中的主要观点,并试图进行诠释与反思。
2“纯语言”
“纯语言”是在本雅明的《译者的任务》中提出的,它抽象地存在于所有自然语言之中。本雅明于文章中如是解释“纯语言”:“All suprahistorical kinship of languages rests in the intention underlying each language as a whole—an intention, however, which no single language can attain by itself but which is realized only by the totality of their intentions supplementing each other: Pure Language(Benjamin,1923)。語言与语言之间不是形同陌路,而是相互关联,人类语言之间是有亲缘性的,也就是个语言之间的类似性(likeness)。但是一种语言是不能充分表达意指的,只能部分表达它(郑忠耀,2009)。
蒋骁华在“解构主义翻译观探析”(1995)中用如下图示做出了说明:
该图中的横向箭头表示原文与译文在“意指方式”上相互呼应,纵/折箭头表示原文与译文在“意指”上相互补充,然后共同形成一个“意指集合”,即“纯语言”(蒋骁华,1995)。
图示中最值得关注的问题在于,“translation”所代表的,是具有任意性的译文(无论是不同语言中的不同译文,还是同一语言中的不同译文,抑或转译之后的译文),即,纯语言就是所有意指方式互相补充之后,所指向对象的意指方式。本雅明用德语单词Brot和法语单词Pain这两个词为例,虽然他们意指的对象相同,但二者意指方式却不同,即对法国人和德国人来说,这两个词不能等同,也不能互换。因此,翻译的意义就在于让这两个词的意指方式相互补充,形成对意指对象更贴切、更本质的意指方式。据此,我们似乎可以得出一个结论:所有语言中意指对象相同的单词的意指方式进行互补后,构成纯语言。
3可译性
可译性取决于原文本的性质,即在原文本出现的时刻,其是否可译就已经决定了。因此,但凡有译文存在的原文,又或者说具有非劣等译文的原文,其与译文的关系依靠与生俱来的亲缘性存在,又反过来促进这种亲缘性的凸显与表达,即两种语言的相互融合。语言的可译性概念,其本身就显示了语言背后的隐含意义。而意义总是处于一种不断地流动状态中,一直到它能够作为“纯语言”从各种各样的意指方式的和谐一致中出现(Benjamin,1923)。具有可译性的原文,在这种意义上,其实是等着人来发现的,只有具有可译性的原文,对于翻译,或对于“纯语言”而言,才是具有价值的。作者与译者,在这种意义上,具有前反省的精神上的共鸣。原文所包含的精神,必须通过拥有同样精神的译者,表达于蕴含同样精神的译作当中,此所谓文本的“前世今生”。
4原作与译作的关系
原作与译作的关系主要体现于两个非常形象的比喻:
首先,圆与切线的例子:一个圆的切线只在一点上同圆轻轻接触,由此便按照其既定方向向前无限延伸。同样,译作只是在意味这个无限小的点上轻轻地触及原作,随即便在语言之流的自由王国中,按照忠实性的法则开始自己的行程(Benjamin,1923)。他将原文比作圆,译作比作与圆相切的直线,而切点则是原作译作意义相交汇的地方,然后意义又继续无限地延伸下去。有观点认为,这体现的是一种相切的关系,即原作与译作仅仅是擦身而过,随后又按照自己的方向演变下去。但其实仔细推敲后不难发现,这一举例其实也隐含了本雅明所提到的,原作与译作的前世今生:译作应当是原作生命的延续。(译作在逐渐形成的过程中,终于同原作在意义上相交于一点,随后又带着原作的意义,继续前行)
另一层关系体现在“碎片”的比喻当中,他将“纯语言”比作破碎的容器,而各种语言均为容器打碎之后掉落的碎片,原作和译作亦不例外。具体而言,如果说语言是碎片,那么,原作与译作之间产生的关系(即同样指向一个方向的方面)则是碎片之间的粘合剂。对于本雅明而言,不存在原作高于译作,亦不存在译作高于原作,在不断靠近纯语言的过程中,两者处于同等地位,都是为“纯语言”的形成服务的,只有两者的意指方式一致,才能形成互补关系,才能在两种语言之间搭建一座桥梁。
5翻译的终极追求
本雅明在《译者的任务》中讨论了三种语言:神的、人的以及物的语言。本雅明认为上帝语言至少具备两个重要特征:语言作为一切精神交流的“媒介”,它是即时的、有神力的(曹丹红,2012)。人的语言来自神,而物的语言,是神在创造这些物的时候所遗留下的精神。人在伊甸园中,可以与神交流,但犯下原罪之后,便失去了这种能力,但人的语言仍然是一个整体。而巴别塔倒塌之后,人类的语言由命名性的语言变成了判断性的语言,由此变得混乱。而本雅明的“纯语言”翻译观,就是通过翻译,原作语言被带进了译文语言的崭新领域,译文语言也在与原作语言相遇的过程中得以更新(袁伟,2007)。原作通过译作延续生命(afterlife),原作与译作相互补充,相互融合,“让有着不同意指方式的语言之间恒定地流动,让不同的语言在相遇和互补的过程中显示出他们之间的亲缘性,最终让纯语言从各种意指方式的协和中呈现出来”(黄海荣,2007)。
6总结
传统意义上的翻译,无非是译文忠实于原文,语句流畅自然,而本雅明“纯语言”翻译观却充满了理想主义与浪漫主义的色彩,始终认为翻译并非为那些读不懂原文的读者而存在,而是须藉此发掘并凸显不同语言的亲缘性。但必须承认,本雅明并未给出任何具有实际操作的方法和指标,也不涉及具体的翻译过程,否认了原作在翻译过程中的中心地位,“似乎给各种漫无准则、别出心裁的曲解妄解提供了理由”(蒋骁华,1995)。并且,本雅明将某些既不能证实、亦不能证伪的元素(如上帝的语言、物的精神)强加于翻译理论,似乎有些用自己的理论,来证明自身观点之嫌。
参考文献:
[1]刘军平,西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.
[2]郑忠耀,试析本雅明“纯语言”翻译观[J].牡丹江大学学报,2009,(6):112.
[3]蒋骁华,解构主义翻译观探析[J].外语教学与研究,1995,(4):64-67.
[4]曹丹红,本雅明《译者的任务》再解读[J].中国翻译,2012,(5):5-6.
[5]袁伟.本雅明说的是啥?[J].国外文学,2007,(4):47-57.
[6]黄海荣,本雅明翻译观评述[J].中国翻译,2007,(4):21.
[7]保罗·德曼.“结论”:瓦尔特·本雅明的“翻译者的任务”[A].郭军,曹雷雨.论瓦尔特·本雅明现代性、寓言和语言的种子[C].长春:吉林人民出版社,2003.
[8]Benjamin,Walter.The Task of the Translator [A]. in Schulte, Rainer