论文部分内容阅读
一、引言
散文是文学作品中最常见的体裁之一,这种文体的选材范围广泛,文章结构灵活,写作的表现手法多种多样,可叙事!可抒情!可议论,散文的主要特点是:体物写志,形散而神不散。所谓“形散”是指散文在写作过程中运笔如风,不拘泥于某种形式,读起来清淡自然;“神不散”指的是文章的意旨明确,紧凑集中,既能散得开,还能收得拢;既豪放,又清幽。这就赋予了散文丰富的艺术魅力。那么如何才能在译文中传达它的这种艺术之美呢?我们曾经学习过一位翻译名家的翻译思想,他认为好的文学翻译首先是要在艺术上与原文力求一致,而不是语言上的与原文一致。即便在翻译中我们达不到这个目标,我们也应全力以赴,争取离这个目标越近。那么作为众多文学形式翻译中的散文的翻译,当然也需要翻译者在翻译的过程中,既要能够表达原文的语义信息,还要传递原文的艺术韵率,以方便目标读者在阅读我们的译本时能够感受到与原文读者在阅读过程中所感受到的同样的在语言和美学之中的美。
对于散文尤其是中国现代散文的英译,已有不少名家名译,譬如杨宪益戴乃迭夫妇英译鲁迅的散文和小说,在中国译界堪称经典,他们对于原作精神与风格的把握是较为到位而传神的,做到了在忠实与创造之间寻求某种平衡,从而创作出佳译。
二、忠实与创造
在翻译界,“忠实”与“创造性”是长盛不衰的话题,古今中外译论家已有诸多经典论述,中国有道安之“五失本、三不易”、严复之“信达雅”,乃至朱光潜、林语堂、余秋雨等翻译家或文学家,也对忠实这一概念提出了自己的看法,并讨论了忠实与创造性的关系。西方的学者同样注重忠实和创造的关系,譬如西塞罗主张译文超过原文,贺拉斯提倡灵活翻译,“不要跟在原文后面亦步亦趋地模仿原文的语言,那样只会作茧自缚,读者也难有收益。”譬如圣哲罗姆也提出了以“灵活的译法保持原文美和风格,而不要拘泥于字句(申雨平,2011:158)”的观点。
然而,若就此认为翻译应该大幅度发挥创造性,则是有些矫枉过正了。创造性是基于忠实的。译者的主体性不能随意发挥,受到各方面的限制,首要的一条就是原文的限制,即忠实于原文,要求译者不可跳跃过大,发挥过头,倘若更具美感则尚可,若丢了原文艺术美,则不堪一读了。许渊冲(2005:154)曾言:“所谓创造性的翻译并不是‘绝对的自由’,它所创造的,应该是指原文深层内容所有、原文表层形式所无的东西,换句话说,就是要‘忠实于原作的意图’”。严复本人也是主张“信”为先的,这也是其采取古文笔法的原因之一,尽管其译作相对于原作有较大的改动,但鉴于其特殊的时代和译者本人的目的,其创造性的发挥也是具有历史特殊性的。
又一种情况是,忠实于原文的字面意思并不一定是真正的忠实,正如林语堂(2009:425)在《论翻译》中所指出的,“忠实非字字对译之谓,译者所忠实的不是原文的零字,乃零字所组者的语意,忠实的第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。”因此,拘泥于原文形式不是忠实,反而是对原文的不忠,因为原作的精神和情趣都在译文中消失了;倘若于形式上略微改动以保存原文风骨,不仅是创造力的发挥,也是忠实于原文的表现,原文的神采和艺术价值在译者的创造性中得以传送,同时又能尽量少做增减,不做大幅度改动,这才是应予提倡的译者创造性。
创造性是在透彻理解原文基础上得以发挥的,译者不仅仅理解字句,理解语境,理解异国文化,更是要把握细微的差异和原作的情趣,譬如一个语气词可以在不同的对话中出现,但语义略有差异,倘若译得千篇一律,那么这样的译文定是索然无味。创造性更需要译者出色的译语表达能力,否则即便对原文有所体会,也没有才情将其表达出来。这一点不仅要译者的功底和日常积累,也要想象力的作用,同一個意义可以有多种表达方式,变化多端,就看译者能够想到哪些,并且能够灵活地运用。
本文旨在对比分析杨绛名篇《窗帘》的两个英译本,虽不知译者姓甚名谁,但从文本上进行分析亦可以得出一定的结论,探讨译者对于原作如何做到忠实而不拘泥,创造而不离经叛道,从而对于中国现代作品英译实践与批评有所进益。
三、《窗帘》两译本对比
整体上来看,译文一相对比较自由,没有严格遵循原文的形式和句法,而是在理解原意的基础上,发挥了一些创造性和自由度,译文二则延续原文形式,句句对应,亦步亦趋,至少在形式上忠实于原文。两个译本各有特色,亦各有利弊。且看一下几例:
例1:人不怕挤。尽管摩肩接踵,大家也挤不到一处,像壳里的仁,各自各。像太阳光里飞舞的轻尘,各自各。
译文一:People are by no means intimidated by having to rub themselves with each other.Just like cores lying seclusively within their nuts or dust drifting separate in the sunshine,human beings never go too intimate.
译文二:People do not fear jostling each other in a crowd,for they will never ever huddle together to a dead end.Like kernels crushed in a nutshell,they can keep their own places yet;like dust swirling in sun,they can still know their own directions.
通过对比可以发现,译文二做到了句句对应的忠实,断句处也是严格尊重原文,而译文一则是重新组合句子,将第二句断成两句,分别与前后句子合为一体,而且首句将“不怕”意译为“are by no means intimidated by”而不是“do not fear”,鉴于译文的流畅性及翻译的灵活性,笔者更倾向于译文一,认为译文一在原文意义和译文接受性上更忠实,体现出了译者的创造性,所以说,译者的忠实不仅仅是字面的一一对应,而是抓住原文精华,以灵活的方式使得译文表达更加流畅自然。当然,译文二亦是可以接受的,并且在某种程度上,该译文更好地延续了杨绛此篇散文的特色与风格,可以说是以一种“异化”的方法传递异质文学和文化,同样有其优势。 例2:窗帘并不堵没窗户,只在彼此间增加些距离——欺哄人招引人的距离。窗帘并不盖没窗户,只隐约遮掩——多么引诱挑逗的遮掩!
译文一:Instead of blacking out the windows panes, curtains virtually just distant people further apart,in which case they are all the more attracted and cured by each other.Curtains hang vaguely in front of the windows,and what behind them smack of something tantalizing.
译文二:The curtain is used not to block the window absolutely but to create a sense of distance between people.How tricky and attractive the distance is! The window is so veiled that it brings about much admiration and flirtation.
此处对比可以发现,译文一将原文末句的感叹隐去,只将第一个破折号后部分译为“in which case they are all the more attracted and cured by each other”,而译文二将感叹的意味译出,而且是将“欺哄人招引人的距离”译为了感叹句,却把末句的“引诱挑逗的遮掩”以平实的陈述句译出。两译本对于此处皆有调整,但整体上看,译文二明显调整较少,并且将原文中感叹的意味直接表达了出来,而译文一则完全没有,调整幅度较大,相比之下,笔者更欣赏译文二,因为创造性的发挥还是要基于原文文本和作者的,译文一对于原文的语气和风格有些减少和丢失,虽然遣词造句较为出色,但就风格与语气的忠实来说,译文二在忠实和创造之间取得了更好的平衡。
例3:不过,如把天真朴素做了窗帘的质料,做了窗帘的颜色,一个洁白素净的帘子,堆叠着透明的软纱,在风里飘曳,这种朴素,只怕比五颜六色更富有魅力。
译文一:Should we apply the simplicity to the texture and color of curtains,and make one in pure white,the transparent, soft silk curtain,fluttering in the breeze,will invariably become more charming than those gaudy colorful curtains.
译文二:If the curtain is made simple in material and color,it will look pure and plain. Backed up with transparent and soft gauze that often sways in breeze,it will be more charming than the colorful one.
原文是由诸多分句构成,形散而意不散,译文一将意义融合重组,化为一个长句,而译文二分为两句,且延续原文的顺序和形式,但鉴于原文平实朴素的语体风格,笔者认为此处是译文二略胜一筹,尽管译文一采用了较为优雅的措辞和复杂的句式,但是译文二更趋近原文风格和特色。
除此之外,原文中引用部分,两个译本的处理相比,译文二更好一些,直接摘录了培根的原话,一则省了麻烦,二则表达更为地道、原汁原味。
四、小结
总体上看,译文一更多地调整句式、融合语义,体现出译者的深入思考与创造性表达,且译文语体风格比较文雅正式,句式偏长,比较严密规整。译文二更多地模仿原文的句式和逻辑顺序,口语化倾向较多,语体风格平实自然,较为贴近原文。因此,评判一个译文是否忠实,不仅仅看字面意思乃至深层意义的表达,更要看风格和语气的忠实,在此基础上,才能够充分发挥译者的創造性。因此,在对比分析译本的时候,“不是根据是否对等的标准,也无对与错、好与坏的标准,这些标准限制了其他翻译实践的可能性,将非传统的翻译边缘化了,且不利于文化交流(Edwin Gentzler,2007:4)。”
参考文献:
[1]Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2007:126.
[2]Sussan Bassnett. Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2010:133.
[3]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:425.
[4]申雨平.西方翻译理论精选.北京:北京外语教学与研究出版社,2011:158.
[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.1999:140.
[6]许渊冲.翻译的艺术.五洲传播出版社.2005:154.
作者简介:
曹彦(1982.12—),女,民族:汉;籍贯:河北;学历:本科;职称:助教;毕业院校:陕西师范大学;毕业专业:英语语言文学;研究方向:翻译、教学法;工作单位:安徽国际商务职业学院。
散文是文学作品中最常见的体裁之一,这种文体的选材范围广泛,文章结构灵活,写作的表现手法多种多样,可叙事!可抒情!可议论,散文的主要特点是:体物写志,形散而神不散。所谓“形散”是指散文在写作过程中运笔如风,不拘泥于某种形式,读起来清淡自然;“神不散”指的是文章的意旨明确,紧凑集中,既能散得开,还能收得拢;既豪放,又清幽。这就赋予了散文丰富的艺术魅力。那么如何才能在译文中传达它的这种艺术之美呢?我们曾经学习过一位翻译名家的翻译思想,他认为好的文学翻译首先是要在艺术上与原文力求一致,而不是语言上的与原文一致。即便在翻译中我们达不到这个目标,我们也应全力以赴,争取离这个目标越近。那么作为众多文学形式翻译中的散文的翻译,当然也需要翻译者在翻译的过程中,既要能够表达原文的语义信息,还要传递原文的艺术韵率,以方便目标读者在阅读我们的译本时能够感受到与原文读者在阅读过程中所感受到的同样的在语言和美学之中的美。
对于散文尤其是中国现代散文的英译,已有不少名家名译,譬如杨宪益戴乃迭夫妇英译鲁迅的散文和小说,在中国译界堪称经典,他们对于原作精神与风格的把握是较为到位而传神的,做到了在忠实与创造之间寻求某种平衡,从而创作出佳译。
二、忠实与创造
在翻译界,“忠实”与“创造性”是长盛不衰的话题,古今中外译论家已有诸多经典论述,中国有道安之“五失本、三不易”、严复之“信达雅”,乃至朱光潜、林语堂、余秋雨等翻译家或文学家,也对忠实这一概念提出了自己的看法,并讨论了忠实与创造性的关系。西方的学者同样注重忠实和创造的关系,譬如西塞罗主张译文超过原文,贺拉斯提倡灵活翻译,“不要跟在原文后面亦步亦趋地模仿原文的语言,那样只会作茧自缚,读者也难有收益。”譬如圣哲罗姆也提出了以“灵活的译法保持原文美和风格,而不要拘泥于字句(申雨平,2011:158)”的观点。
然而,若就此认为翻译应该大幅度发挥创造性,则是有些矫枉过正了。创造性是基于忠实的。译者的主体性不能随意发挥,受到各方面的限制,首要的一条就是原文的限制,即忠实于原文,要求译者不可跳跃过大,发挥过头,倘若更具美感则尚可,若丢了原文艺术美,则不堪一读了。许渊冲(2005:154)曾言:“所谓创造性的翻译并不是‘绝对的自由’,它所创造的,应该是指原文深层内容所有、原文表层形式所无的东西,换句话说,就是要‘忠实于原作的意图’”。严复本人也是主张“信”为先的,这也是其采取古文笔法的原因之一,尽管其译作相对于原作有较大的改动,但鉴于其特殊的时代和译者本人的目的,其创造性的发挥也是具有历史特殊性的。
又一种情况是,忠实于原文的字面意思并不一定是真正的忠实,正如林语堂(2009:425)在《论翻译》中所指出的,“忠实非字字对译之谓,译者所忠实的不是原文的零字,乃零字所组者的语意,忠实的第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。”因此,拘泥于原文形式不是忠实,反而是对原文的不忠,因为原作的精神和情趣都在译文中消失了;倘若于形式上略微改动以保存原文风骨,不仅是创造力的发挥,也是忠实于原文的表现,原文的神采和艺术价值在译者的创造性中得以传送,同时又能尽量少做增减,不做大幅度改动,这才是应予提倡的译者创造性。
创造性是在透彻理解原文基础上得以发挥的,译者不仅仅理解字句,理解语境,理解异国文化,更是要把握细微的差异和原作的情趣,譬如一个语气词可以在不同的对话中出现,但语义略有差异,倘若译得千篇一律,那么这样的译文定是索然无味。创造性更需要译者出色的译语表达能力,否则即便对原文有所体会,也没有才情将其表达出来。这一点不仅要译者的功底和日常积累,也要想象力的作用,同一個意义可以有多种表达方式,变化多端,就看译者能够想到哪些,并且能够灵活地运用。
本文旨在对比分析杨绛名篇《窗帘》的两个英译本,虽不知译者姓甚名谁,但从文本上进行分析亦可以得出一定的结论,探讨译者对于原作如何做到忠实而不拘泥,创造而不离经叛道,从而对于中国现代作品英译实践与批评有所进益。
三、《窗帘》两译本对比
整体上来看,译文一相对比较自由,没有严格遵循原文的形式和句法,而是在理解原意的基础上,发挥了一些创造性和自由度,译文二则延续原文形式,句句对应,亦步亦趋,至少在形式上忠实于原文。两个译本各有特色,亦各有利弊。且看一下几例:
例1:人不怕挤。尽管摩肩接踵,大家也挤不到一处,像壳里的仁,各自各。像太阳光里飞舞的轻尘,各自各。
译文一:People are by no means intimidated by having to rub themselves with each other.Just like cores lying seclusively within their nuts or dust drifting separate in the sunshine,human beings never go too intimate.
译文二:People do not fear jostling each other in a crowd,for they will never ever huddle together to a dead end.Like kernels crushed in a nutshell,they can keep their own places yet;like dust swirling in sun,they can still know their own directions.
通过对比可以发现,译文二做到了句句对应的忠实,断句处也是严格尊重原文,而译文一则是重新组合句子,将第二句断成两句,分别与前后句子合为一体,而且首句将“不怕”意译为“are by no means intimidated by”而不是“do not fear”,鉴于译文的流畅性及翻译的灵活性,笔者更倾向于译文一,认为译文一在原文意义和译文接受性上更忠实,体现出了译者的创造性,所以说,译者的忠实不仅仅是字面的一一对应,而是抓住原文精华,以灵活的方式使得译文表达更加流畅自然。当然,译文二亦是可以接受的,并且在某种程度上,该译文更好地延续了杨绛此篇散文的特色与风格,可以说是以一种“异化”的方法传递异质文学和文化,同样有其优势。 例2:窗帘并不堵没窗户,只在彼此间增加些距离——欺哄人招引人的距离。窗帘并不盖没窗户,只隐约遮掩——多么引诱挑逗的遮掩!
译文一:Instead of blacking out the windows panes, curtains virtually just distant people further apart,in which case they are all the more attracted and cured by each other.Curtains hang vaguely in front of the windows,and what behind them smack of something tantalizing.
译文二:The curtain is used not to block the window absolutely but to create a sense of distance between people.How tricky and attractive the distance is! The window is so veiled that it brings about much admiration and flirtation.
此处对比可以发现,译文一将原文末句的感叹隐去,只将第一个破折号后部分译为“in which case they are all the more attracted and cured by each other”,而译文二将感叹的意味译出,而且是将“欺哄人招引人的距离”译为了感叹句,却把末句的“引诱挑逗的遮掩”以平实的陈述句译出。两译本对于此处皆有调整,但整体上看,译文二明显调整较少,并且将原文中感叹的意味直接表达了出来,而译文一则完全没有,调整幅度较大,相比之下,笔者更欣赏译文二,因为创造性的发挥还是要基于原文文本和作者的,译文一对于原文的语气和风格有些减少和丢失,虽然遣词造句较为出色,但就风格与语气的忠实来说,译文二在忠实和创造之间取得了更好的平衡。
例3:不过,如把天真朴素做了窗帘的质料,做了窗帘的颜色,一个洁白素净的帘子,堆叠着透明的软纱,在风里飘曳,这种朴素,只怕比五颜六色更富有魅力。
译文一:Should we apply the simplicity to the texture and color of curtains,and make one in pure white,the transparent, soft silk curtain,fluttering in the breeze,will invariably become more charming than those gaudy colorful curtains.
译文二:If the curtain is made simple in material and color,it will look pure and plain. Backed up with transparent and soft gauze that often sways in breeze,it will be more charming than the colorful one.
原文是由诸多分句构成,形散而意不散,译文一将意义融合重组,化为一个长句,而译文二分为两句,且延续原文的顺序和形式,但鉴于原文平实朴素的语体风格,笔者认为此处是译文二略胜一筹,尽管译文一采用了较为优雅的措辞和复杂的句式,但是译文二更趋近原文风格和特色。
除此之外,原文中引用部分,两个译本的处理相比,译文二更好一些,直接摘录了培根的原话,一则省了麻烦,二则表达更为地道、原汁原味。
四、小结
总体上看,译文一更多地调整句式、融合语义,体现出译者的深入思考与创造性表达,且译文语体风格比较文雅正式,句式偏长,比较严密规整。译文二更多地模仿原文的句式和逻辑顺序,口语化倾向较多,语体风格平实自然,较为贴近原文。因此,评判一个译文是否忠实,不仅仅看字面意思乃至深层意义的表达,更要看风格和语气的忠实,在此基础上,才能够充分发挥译者的創造性。因此,在对比分析译本的时候,“不是根据是否对等的标准,也无对与错、好与坏的标准,这些标准限制了其他翻译实践的可能性,将非传统的翻译边缘化了,且不利于文化交流(Edwin Gentzler,2007:4)。”
参考文献:
[1]Edwin Gentzler,Contemporary Translation Theories[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2007:126.
[2]Sussan Bassnett. Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2010:133.
[3]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,2009:425.
[4]申雨平.西方翻译理论精选.北京:北京外语教学与研究出版社,2011:158.
[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社.1999:140.
[6]许渊冲.翻译的艺术.五洲传播出版社.2005:154.
作者简介:
曹彦(1982.12—),女,民族:汉;籍贯:河北;学历:本科;职称:助教;毕业院校:陕西师范大学;毕业专业:英语语言文学;研究方向:翻译、教学法;工作单位:安徽国际商务职业学院。