翻译文化相关论文
在本文中,作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问题.典故源于文学作品、宗教、历史事件、神话和传奇故事.在翻译典故时,译者可......
文化的翻译一直是翻译中的难题。不同文化背景下的人有不同的思维方式,生活习惯,面对事物的反应也各有不同。熟知文化的可译性、不......
翻译过程是一个涉及多种选择的复杂过程,译者应该根据翻译行为所要达到的目的选择相应的翻译策略或方法。对于文化负载量重的英语......
正当全国人民继续学习小平同志南巡讲话,坚决贯彻党的十四大精神,抓住时机,加快改革开放步伐,我国政治、经济、文化的发展都出现......
汉字译名是中日近代汲取西方文化的重要媒介。译名的创立和衍生反映出外来新文化与传统文化在概念上的阙如或异同,以及学者们对此......
各位代表、各位来宾、同志们: 经过翻译界和企业界同志们的共同努力,特别是萧山市党政领导的大力支持和萧山通达高知服务总公司的......
【摘要】成语是人们长期以来习用的、简单精辟的定型词组或句子,是汉语中的精华,是中华民族文化的积淀。本文从接受美学中期待视野理......
翻译是人类文明进程中历史悠久而又意义深远的交流活动,在这种双语转换的交流过程中,译者无疑是最活跃的因素。翻译的对象与其说是......
作者回顾了近代翻译理论,追溯了严复的翻译思想。他认为,应该继承中国的传统翻译文化,研究翻译的语法,建立科学翻译学。
The author r......
西方翻译研究的“文化转向”和篇章语言学的发展 ,使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识 ,即翻译不仅是......
五十年代发轫于英国学术界的文化研究,其初始的立论基点是文学领域,由于其学科界限的含混性,自然为翻译研究所援引。1990年,Bassnett &......
自2004年11月中国译协召开第五届全国理事会会议以来,经过全国广大翻译工作者的共同努力,中国译协各项工作进展顺利,成果显著。为......
一、翻译文化转向的提出翻译,简单说来就是通过语种转换把一种语言所承载的信息转移到另一种语言当中。自古以来,翻译就在文化交流......
在当前经济、文化全球化的时代大背景下,本着促进不同文化间的交流的目的,翻译应更多地承载介绍和传播异域文化的使命,本文将通过......
《圣经》是西方传统文化的重要典籍之一,作为世界范围内圣经翻译分支的圣经汉译活动在中西文化交流史上占有重要地位。任东升的专......
隐喻作为人类语言的共同特征,存在于各种语言中。他们始终影响着我们的思维方式,在不同的文化背景下,隐喻的使用是不同的。因此,翻......
21世纪的译学研究从语词文本转向文化语域,开始了文化转向。本文从文化转向的产生、翻译学视角中的文化、文化转向对译者的要求以......
为满足各族群众基本文化需求,进一步推动民族语文新词术语规范化、标准化研究工作,中国民族语文翻译局今年先后在新疆、四川、黑龙......
摘要:在当前经济、文化全球化的时代大背景下,翻译与文化之间的关系变得越来越紧密,翻译研究也逐渐转向文化方向,因此文化翻译在近年来......
据新华社北京消息,中国翻译协会第七次会员代表大会前不久举行,中国翻译协会分别授予在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻......
自上世纪六十年代,翻译研究开始突破传统的语言学范式,出现了翻译过程中的“文化转向”(cultural turn)。本文从翻译文化转向的基......
在当今信息沟通极其方便的互联网+时代,语言的壁垒是人类文化交流的最大也是最后的鸿沟。2004年10月一个晚上,牛春宣萌发了创办中......
在21世纪的全球经济发展中,中国与世界的经济合作与贸易发展趋势正在以高速增长,进而极大地推动了我国翻译产业的发展,正是翻译服......
2016年4月,由张建青主持建造的中国杰出莎士比亚戏剧翻译家朱生豪青铜塑像及大型油画像完成,二者将在浙江嘉兴朱生豪故居永久展览......
自1898年我国第一部由女性翻译的西洋文学作品问世以来,以女性为主体的文学翻译活动已历经百年有余,女性翻译家为我国的文学译介做......
翻译研究不仅仅是对原语如何转化为目的语的研究,而且应将译学置于文化的背景中加以考察,从这一意义出发,本文提出翻译文化研究的......
综观以往翻译研究,中西方译学对于翻译主体译者、影响译者翻译活动的因素及译者所采取的不同翻译策略鲜有提及。本文拟以接受理论......
“共谋”作为一种综合性的翻译策略,以实现“文化构建”作为终极目的,肩负着使原著在译入语文化中“再生”并得到更广泛的传播与发......
语言与文化相辅相成,而翻译不仅仅要研究源语与目的语两种语言,还要对这两种语言所投射出的文化背景有深刻的理解。译者往往需要探......
屠岸先生是江苏省常州市人,生于1923年,今年已88岁。先生是著名的诗人,有《屠岸十四行诗》《唱歌人的自白》等作品问世;也是一位杰......
跨文化交际,主要就是指在翻译中要注重两种文化间的差异,从而实现两种语言间的自由转换,做到词句达原意。杨宪益和霍克斯的译作《......
Language is the heart within the body of culture.But the cultures among different societies are very different,which aff......
2014年12月23日是全国政协委员、中国译协翻译文化终身成就奖获得者、美裔中国籍汉学家、中国外文局资深专家沙博理99岁生日,为弘......
近年来,江西省旅游业蓬勃发展,与之相关的研究也逐渐受到学者们的重视。从国内现有的研究资料看,与旅游翻译相关的论文不多,大多数论文......
西方文学作为人类文化进步的标志,在经历了几个世纪后,显示出自己的特征。我们可以将历史发展脉络来了解当代西方文学的基本走向与......
前言20世纪80年代以来,人们对翻译的认识逐渐进入到跨文化交际水平。翻译产品不像以往只追求文本对等。其中折射出开放,动态的文化......
由中国外文局和中国翻译协会主办的全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会,于2012年12月6日在北京举行。座谈会的主......
一、关联理论(一)文化与翻译文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。语言能够反映一个民族......
近年来,随着经济知识时代的高速发展,我国的商务活动日益频繁,因此对商务英语翻译进行研究便具有实质性价值。本课题首先分析了商......
翻译过程中的文化差异常常要求助于翻译策略来解决,即归化与异化策略。应根据不同情况采取不同的翻译方法,使译文既准确转换了信息......
翻译是将一种语言所要表达的意义用另一种语言传达出来,并在一定程度上实现思想情感的沟通、文化知识的传播以及社会文明的发展和......