从性别视角看译者主体性向主体间性转换的必要性——以《名利场》翻译为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifengxing0628
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文化转向后,译者主体性一度成为学者追捧的课题。译者主体性认为译者是翻译实践的主体,在审美、翻译策略抉择等方面发挥着主观能动性,起决定作用。但翻译主体间性理论的发展推翻了这一说法,它认为译者主体性理论赋予译者过多的自由,过分依赖单个主体而使得整个过程过于主观,从而在一定程度上导致了错译以及胡译的发生;主体间性理论以阐释学为基础,说明参与翻译活动的个体均为实践主体,使得译文的客观性得到了保证。   本文拟从性别的视角对翻译主体间性进行研究,指出无论是从角色塑造、环境刻画、文本选择、作者态度反映和读者接受的角度来说,译者主体性向翻译主体间性的转化都是非常必要的。首先,从反面来看,本文证明在女性角色的刻画以及女性化场景的描写中,女性译者杨必的感悟和体验要远远比男性译者彭长江敏感、准确;反之亦然。这是由于译者本身不同的性别社会体验以及社会期待和制约造成的。但是另一方面,杨必和彭长江作为优秀的译者,本身具有一定程度的双性意识,此意识在他们的翻译之中也有所体现,本文选取其中一些优秀例证加以阐释,说明译者的双性意识有利于译者摒弃性别偏见,帮助翻译达到平衡的状态,使得女性作者在翻译男主人公的言行和心理时,会从一个男性的角度去描写;而男性译者也可以摆脱自己性别的约束,而成功地译出女性的言行和心理。另外,在文本的选择、作者态度的反映上,本文主要探究了女性译者杨必与男性作者萨克雷的客观沟通,避免对女性的歧视同时避免对男性的刻意扭曲,达到了很好的效果。最后在顾及读者感受以及创造阅读审美方面,证明译者必须尽力兼顾两性平衡,同时照顾男女两性读者感受,使得翻译符合两性读者的审美期待。   本文作者认为,译者在进行翻译实践时应该抛弃原有的性别偏见,采用一种双性的视角去感受其他翻译主体,与其进行交谈,建立起译者与其他翻译主体之间的“主体间”的关系而并非“主客”关系,打破性别二元对立,最终使得译文达到一种平衡的状态。总结来说,译者应培养自己的双性意识,避免性别对译文的干扰,保证译文的客观性。  
其他文献
绝对敬语向相对敬语的转化、敬语的简化以及商业敬语的复杂化等日语现代敬语的特征与敬语的“丁宁语化”密切相关。所谓敬语的“丁宁语化”,主要包括两个方面。一是敬语的社
蕾切尔·卡森是美国著名的生态学家。《寂静的春天》是她的经典之作。通过《寂静的春天》她提出要停止滥用杀虫剂,更重要的是,她唤起了公众的环保意识,使人们认识到人类只是大自
概念隐喻是人们利用概念映射的机制隐喻性地构筑某一抽象领域的概念,在两个概念领域之间创立关联,从而达到认知的目的。政治家们为使受众能够更好地理解其政治话语,在政治语篇中
学位
近年来,对于书面语篇的研究犹如雨后春笋般,特别是有关人际意义的研究层出不穷。书评,作为学术语篇中最常用的语类之一也得到了大量的关注。本文认为评价意义是学术书评这一语类
当今世界科技迅猛发展,科技信息量之大不可胜数。科技论文对某一学科领域中研究的问题或实验成果做比较系统、全面的探讨,或对某些问题进行专门的研究后,表述其成果和研究的