《红楼梦》英译本中文化意象传递的比较研究

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intaaac
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文结合《红楼梦》两个英译本中文化意象的传达,讨论和研究了文化意象传递的策略和技巧。如何实现准确地将源语文化转移到目的语中去是评判翻译成功与否的一条重要标准。从某种程度上来说,译者对翻译策略的选择会对文化内涵传达的效果产生重大影响。译者翻译策略的选择,不仅有外在客观环境的影响,更和翻译的目的有着密不可分的关系。文章从文化差异性和翻译目的性两个方面深入探讨了影响翻译策略选择的因素,并就两位译者的具体翻译过程比较分析如何更好地忠实传达红楼梦》中文化意象的内涵和保持中国传统文化意象。文章认为,翻译文化意象没有一种绝对的方法,应该采取在理解分析基础上的灵活多变、有主有次、综合运用的策略。
其他文献
诗歌语篇用凝练简短的语言表达丰富的意义,这些意义具有极强的关联性与创造性。诗歌语篇大多缺乏显性的衔接手段,给读者理解诗歌语篇连贯造成了一定的困难。在诗歌翻译中,语篇的
亚伯拉罕·林肯(1809-1865)是美国历史上第16位总统,也是美国最重要的历史人物之一。他颁布了《解放黑人奴隶宣言》,促使国会通过了第十三宪法修正案,并让美国避开了分裂危机,度