论文部分内容阅读
翻译家杨宪益(1915-)以蔚为大观的翻译精品,深厚的文化造诣,当之无愧成为中国译坛宿儒。他与夫人戴乃迭(1915-1999)夫妻合作,为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。他倾其毕生精力,将大量的中国文学作品翻译、介绍到了西方,也将许多优秀的西方文学作品介绍给了中国读者。他翻译的数量之大,质量之高,少有人能企及。然而,目前学者们对他的研究多注重对其译文,尤其是《红楼梦》的集中研究,而忽略了对翻译家本人系统、全面、综合的研究与探讨。从某种程度上来说,对翻译家的研究实际上是对其译学思想和翻译实践的综合研究,而这无疑对翻译事业的发展起着举足重轻的作用。本文拟从多角度、多层面对翻译家杨宪益的译学思想进行论述和剖析,并对其翻译实践作出尝试性的评析。本文旨在从杨宪益的译学思想及翻译实践中汲取精华,弥补我国译界对翻译家杨宪益此方面系统研究之不足,同时也为我国翻译事业的发展提供一个思考的空间。本文包括五个部分:
第一章是引言部分,概括性介绍杨宪益的翻译生涯和翻译作品及其在翻译界的地位和影响,使读者简要了解作为翻译家的杨宪益,明确研究的必要性及意义。
第二章是文献综述部分,主要就本文应用到的相关翻译理论包括1)纽马克的语义及语际翻译法2)韦努蒂提出的两种翻译策略归化和异化以及对杨宪益及其作品已有的研究成果进行阐述。
第三章着重对杨宪益的翻译特点进行简述与评析。主要分两部分对杨宪益的翻译进行研究,宏观上总结了杨宪益翻译题材的特点及原因,夫人戴乃迭对他翻译的重大影响;微观上通过他的几部代表性作品中的部分例句指出他翻译中大量采用直译,直译加注的特点以及杨译翻译风格的体现。
第四章以《红楼梦》杨宪益译本与大卫霍克斯译本比较为例,分析杨宪益翻译中的文化态度在具体译作中的集中表现,并试图通过译本比较,进一步研究其翻译策略及采取此翻译策略的原因。
第五章结语部分是对全文的归纳总结。