程镇球相关论文
编者按:为了改进翻译工作,促进对外文化交流,民盟中央文化委员会和《群言》杂志社于1991年5月30日再次邀请部分长期从事翻译和外文......
经文化部批准,中国翻译工作者协会于1990年12月4日至8日在北京召开全国中译英学术研讨会。会议旨在总结、交流中译英工作经验,通......
本文原题《程博洪教授吁请不再滥用“联邦”称谓》,全文载《拉丁美洲研究》杂志1991年第3期,承程镇球同志寄来本刊并建议转载,现摘......
一、有感而发 第六届韩素音青年翻译奖参赛原文Glo-ries of the Storm刊出后,我院英语系广大青年教师、研究生、本、专科学生反应......
外交学院英语系与中国译协《中国翻译》编辑部联合举办的第十五届韩素音青年翻译奖颁奖仪式暨外交学院高层翻译教学论坛于2003年1......
2003年11月8日,由中国翻译工作者协会《中国翻译》编辑部与外交学院联合举办的“第十五届韩素音青年翻译奖颁奖仪式暨外交学院高......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
一、《现代汉语词典》(第5版)中没有“终生教育”只有“终身教育”。解释为:“—个人整个一生接受的教育。包括学龄前教育、学龄期......
《大学汉英翻译教程》(王治奎主编,1999,山东大学出版社)的第六章第九节在讨论对偶句的英译时(p216)认为“应在达意的基础上,力求......
本刊讯 2 0 0 1年 1月 1 2日 ,中国译协在钓鱼台芳菲厅举行“资深外事翻译家表彰大会”。国务院副总理钱其琛、人大常委会副委员......
文学作品都有特定的社会背景,属于特定的文化。因此翻译文学作品不仅要处理好文字层面的转换,而且要注意文化因素。对文化因素的不......
“互文性”理论强调每个文本意义的确定都要以其他未出现的潜在文本作为理解意义的参照系,提倡译者创造性地传达原文本意义,这给翻......
在众多汉英词典中,《汉英词典》(修订版)和《新时代汉英词典》是具有里程碑意义的两本汉英词典。本文试图从收词、条目安排与设立......
《邓小平文选(1938—1965年)》是小平同志在新民主主义革命时期、社会主义革命和建设时期的著作,其中的许多思想至今已成为建设有......
为加强中国译协会刊《中国翻译》杂志的编辑出版工作,提高该刊的学术水平,更好地服务于读者,中国译协决定对《中国翻译》杂志的顾问及......
3月14日,中国译协召开本刊编委会成立会议,随后即举行本刊编委会第一次会议。会议由中国译协代会长叶水夫,副会长兼本刊主编叶君......
语言冗余是语言交际能够顺利进行的重要因素之一。翻译则是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另......
政治文献的翻译具有独特的文体特征和严格的译事要求,是翻译实践和研究的一个重要领域。本文以近五年来的政府工作报告俄译本为研......
译者语言与译文语言地缘关系的研究在以往比较鲜见。本文主要以苏籍译者群为研究对象,对其方言在译文中的运用展开地缘关系分析,并......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
我国外交官方用语“伤害(了)中国人民的(民族)感情”及其英文翻译在过去的几年在国外引起不少误解和讨论。本文在查询我国权威报刊《人......
本刊扉页刊登的“美英报刊导读”系列.由北京大学周学艺教授主持,目的是使读者对西方媒体的背景、倾向及行文方式有所了解,以利于......
本文针对钱钟书先生的《围城》英译本中几处值得商榷的译文,提出了自己的见解,并对其进行了分类讨论。文中把这些译例分作三类:显......
汉语的修饰语(即附加语)包括定语、状语和补语。修饰语还有描写性和限制性之别,表示人或事物性状的定语为描写性定语。如“红红的......
任何说理判断都不外乎对某一题目(topic)加以表述(comment),用完整的句子表达。句子不完整时,由语境及上下文补足。例如,“张三是......
去年秋天,在悼念爱德乐同志的纪念会上,又见到了我的老师程镇球。他虽已满头白发,却依然步履自如,面色红润,两眼炯炯有神,风度不......
程镇球是我国杰出的政论文献翻译家,结合翻译实践来探讨程镇球的翻译策略以及是如何恰当地运用的,强调政论翻译的特点必须突出政治性......
<正>文章利用操纵学派代表人物——勒费弗尔的理论对我国政治翻译泰斗程镇球先生的翻译作品及其理论进行分析,得出结论,程镇球先生......
“裸婚”是年轻人在结婚成本高昂的背景下无奈的选择,一味地直译或逐字硬译令读者误以为是裸体婚礼,离我们所惯常理解的语义相距甚......
本文尝试从程镇球政治文献翻译理论入手,在文化语境下基于图里的规范论,探讨政治文章翻译的起始规范,以期更为深入地理解政治文章......
自新中国成立后,尤其是实行改革开放以来,中西方文化交流日益密切。在引进西方先进科学文化成果的同时,世界也需要了解传统的中国与日......
<正>1.引语国家和地方各级政府的立法文件一旦颁布,汉语名称基本固定。若法规文件名称有任何文字变动,文件则异。法规文件名称就像......
期刊
一、学贯中西。具有高超的英语水平钱钟书先生的英文水平,早在三十年代初就闻名于清华大学,连著名的英国汉学家、翻译家李高洁选译的......
本文旨在通过对翻译家程镇球关于政治翻译理论的梳理,从文化、语言及文体风格三个角度理解政治翻译中的"忠实"原则,以期纠正将政治......