论文部分内容阅读
去年秋天,在悼念爱德乐同志的纪念会上,又见到了我的老师程镇球。他虽已满头白发,却依然步履自如,面色红润,两眼炯炯有神,风度不减当年。 1949年5月,程镇球同志在建国前夕从英国经香港回国,抵达北京(当时叫北平)。不久便分配到外事学校(即北京外国语大学的前身)英文部任教。由于建国初期工作上的需要,程老多次借调到国内外担任口笔头翻译工作。如1949年夏世界青年联欢节(布达佩斯)、1950年夏国际学联代表大会(布拉格)、1952年亚太和大和世界和平大会(维也纳),以及1956年负责
Last fall, at the memorial ceremony commemorating Comrade Adler, I saw my teacher Cheng Chin-chu. Although he was full of white hair, but still walking freely, looking rosy, his eyes bright, grace diminished then. May 1949, on the eve of the founding of New China, Comrade Cheng Chin-ch’iu returned from Britain via Hong Kong and arrived in Beijing (then called Peiping). Soon assigned to the Foreign Affairs School (Beijing Foreign Studies University’s predecessor) English Department to teach. Due to the needs of the early days of the founding of the PRC, Cheng Lao seconded many times to serve as a written translator at home and abroad. Such as the World Youth Festival in 1949 (Budapest), the Congress of the International Federation of Scholastic Students in the summer of 1950 (Prague), the Peace Conference of the Asia-Pacific and Great Powers in 1952 (Vienna), and the 1956