译经相关论文
藏文文献的整理和目录的编纂在印度佛教传入吐蕃、藏文字创制和佛经进行翻译后就逐渐开始了,在藏传佛教后弘期不但掀起了更大规模......
<正>一鬼子母神(梵文Hariti),夜叉女之一,音译为诃利帝,意译作欢喜母、鬼子母、爱子母。原为印度教神灵,后归属佛教为守护神。较早......
会议
清代,乾隆皇帝视满文《大藏经》的刊刻与《四库全书》的纂修、“十全武功”之记述为同样重大之事,译刻满文《大藏经》在佛教译经史......
约四十年前,印度已故柏乐天教授写道:“无论从哪方面看来,玄奘也是古今中外最伟大的翻译家。”(见柏乐天,《伟大的翻译家玄奘《,......
罗什寺是为了纪念我国四大佛经翻译家之一的鸠摩罗什而建造的。武威是十六国时期北方佛教文化的中心,罗什寺及塔是武威佛教文化高......
在中国古代佛经翻译史上,伪译的出现是一个大事件,这不仅因为伪译大量存在,而且因为伪译在佛教汉化的过程中扮演了极重要的角色。......
《长阿含十报法经》为东汉安世高所译,该经字数较多,词汇较丰富。通过对经文进行比较全面的调查统计后可以看出,其中不乏口语化的......
(香港:香港中文大学出版社,2005年版)一、引言翻译史作为翻译学的重要组成部分,对研究译学传统发展以及将来构建新的译学体系有着......
摘 要: 我国千余年的译经活动大致可分为自东汉末年至宋代的古代译经阶段与从民国至今的近现代译经阶段,其本身是外文佛经“本土化”......
"未曾有"是中古译经中十分常见的一个词语,来自对梵文词adbhuta和āscarya的意译,义为"奇特、希有"。从唐朝到现代"未曾有"主要用......
佛教是在汉朝时传到中国的,然后在魏晋和唐朝分别掀起了两次译经高潮,其中记载了刷牙戒律的《四分律》、《五分律》、《摩诃僧祗律》......
2月13日 爸爸送给我一只小乌龟,刚开始只有鸡蛋那么大,现在已经和我的手掌差不多大了。小乌龟有一个超级坚硬的龟壳,上面还有菱......
《宋高僧传》记录了唐高宗至宋太宗320年间656位高僧的行迹,是研究唐五代时期佛教及社会各方面的重要文献。文章通过对其书编修的......
通过对现有文献资料中有关西夏功德司材料的梳理,进一步对西夏功德司的承启作用、职掌、官职名称及任职人员进行考述和增补,认为西......
<正>2012年6月21~22日,《新疆通史》编委会在乌鲁木齐召开了"新疆宗教史学术研讨会"。来自区内外各高校、科研院所从事宗教、宗教史......
一佛教译经是中国古代文化的重要文献,历来为研究者所重视。但佛经的翻译从汉代起,直至明清,由于各种原因,许多早期译经的翻译年代......
汉文佛典中有大量的外来词,有些外来词在源头语中本是合成词或短语,它由几个部分构成,译经者在翻译过程中有时根据实际需要对各部......
随着翻译理论的学习,对它的发展过程也越来越明晰。但理论总是用于指导实践的,也总是伴随着实践的发展而发展。在此,我想通过对翻......
摘要 本文概述了汉代至唐代佛经翻译的盛况,并将译经的最早时间,较以往提前了150年。论述了佛经翻译家一身几任的历史地位,结论出乎一......
在1919年圣经官话“和合本”问世之前百年圣经汉译史上,西方传教士处于主导和主体地位,而华人学者充当“助手”角色。直到1933年曾......
辽朝立国的年代(916年-1125年)大致与北宋一朝相始终,疆域领有黄河以北的华北、东北地区。当年佛教盛行,高僧辈出,译经刻书,大兴......
1919年“官话和合本”的问世标志着来华传教士译者翻译圣经的高峰,而随后修订甚至重译圣经的任务摆在了中国学者面前。曾以助手身......
回鹘文《阿含经》皆于元代译自汉语,采用节选翻译的方式,具有在回鹘文中夹写大量汉字的特点.本文首次介绍国家图书馆藏回鹘文《阿......
《古兰经》是伊斯兰教的最高经典和立法的根本依据,是真主以阿拉伯语形式降示给先知穆罕默德的启示.在伊斯兰教史上,教读、背诵和......
昙无谶(385 ~ 433)天竺(今印度)人.幼年出家,遍诵佛学经典,20岁时佛学造诣已达到了很高的境界,西域称为大咒师.他云游求法,东至龟兹,......
两晋时期,佛经翻译活动达到一个高潮。众多外国与中国僧人参与到佛经翻译活动中。《高僧传》对此记述甚多,为我们了解两晋时期译经活......
中华美食博大精深﹑丰富多彩。中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色以及中华民族源远流长的饮食文化。但是形形色色﹑参差......
从英语课本中我们会经常看到这样一些句子:I don’t think you are right. I don’t feel very well. He was not absent because ......
塔,本义佛塔.《辞源》:“晋、宋译经时造‘塔’字,最早见于晋葛洪《字苑》和南梁朝顾野王《玉篇》.”rn佛教建筑率堵波和中国的传......
本文投眼于“人文旨趣”的基督神学近年来在中国大陆的发展,以冯象新著《创世记:传说与译注》为例,浅析其与鲁迅《故事新编》相似......
佛教传入中国以后逐渐被本土化。魏晋南北朝时期,佛教的传播是逐步深入的,由此带来的对中国文化的渗透和对文学创作、文学理论的影......
语言学界对昙无谶译经研究颜少.本文借鉴传统的研究方法,以代表其对中国佛教史贡献之一的《菩萨戒本》为对象,较早对其复音词进行......
本文对姚秦译经的正反问句进行了全面研究,主要结论如下:(1)姚秦译经正反问句的构成方式在承袭前代的基础上有所发展:副词"宁"、"颇"进入正......
一、禅境与诗境禅,本梵文Dhyāna音译的略称,意为沉思、静虑,汉魏时译经就常译为"静虑"或"禅定".这是佛教禅观学派重要的修行方法,......
儒家经学阐释和早期佛经翻译是中国古代两种重要阐释形态。儒家经学中“无达诂”的出现标志着阐释开始走向自觉,从“解经一字,洋洋......
【正】 《历代三宝记》,又名《开皇三宝录》,十五卷,为隋开皇十七年大兴善寺翻经学士费长房所撰。全书分作四部分:一为帝年,为周秦......
鸠摩罗什是我国古代著名的译经学家,也是我国佛教史上的中心人物之一。罗什七岁出家,学习佛法,聪慧特异,悟解出众。入华后罗什曾滞留凉......