译者行为批评视域下的王宣忱译经行为研究

来源 :中国外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodeblog1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在1919年圣经官话“和合本”问世之前百年圣经汉译史上,西方传教士处于主导和主体地位,而华人学者充当“助手”角色。直到1933年曾经协助“和合本”翻译的王宣忱独立翻译出版《新约全书》,才开创了华人独立译经的先例,王宣忱的译经行为和译本自有独到之处。本文从译者行为批评的视角,尤其是译者角色化理论,考查王宣忱的多重角色和其新约译本产生的社会文化语境,进而通过分析其译本特色揭示其译者意志、身份和角色对其译经行为的制约,认为王宣忱在追求圣经本意之“求真”性的同时,呈现出宗教情感传达和信仰体系构建的“务实”性。 In the history of Chinese Bible translation of the last hundred years before the introduction of the Bilingual Mandarin Bible in 1919, the Western missionaries played a leading and dominant role while the Chinese scholars acted as “helpers”. Until the independent translation of the New Testament by Wang Xuanchen, who had assisted in the translation of “He Heben” in 1933, it set a precedent for Chinese independent translation, and Wang Xuanchen’s translation and translation had their own uniqueness. This article examines the multiple roles played by Wang Xuanchen and the socio-cultural contexts arising from his translation of the New Testament from the perspective of translator’s behavior criticism, especially the translator’s role-based theory, and then analyzes his translation features to reveal his translator’s will, identity and role The restriction of its translational behavior indicates that while Wang Xuanchen pursues the “truthfulness” of the biblical meaning, he presents the “pragmatic” nature of the religious expression and belief system.
其他文献
随着现在计算机技术的不断革新,以及教育改革的不断深化,计算机技术在教学中也被广泛地运用。教师在课堂中普遍采用教师讲授同多媒体PPT课件教学密切结合的教学模式,并且该模