从佛教词语和一般词语看《长阿含十报法经》

来源 :古汉语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq774257837
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《长阿含十报法经》为东汉安世高所译,该经字数较多,词汇较丰富。通过对经文进行比较全面的调查统计后可以看出,其中不乏口语化的词汇,也有部分词语未见于安世高其他译经;经文中佛教词语和一般词语都有着明显的特点,对后代译经产生了一定的影响。 “Chang-Ao Ten News” by the Eastern Han Transbis translation, the word more words more abundant. Through the more comprehensive investigation and statistics on the scriptures, we can see that some of them are colloquial and some are not found in other Transfiguration texts. In the text, Buddhist terms and general terms all have obvious characteristics, After a certain impact.
其他文献