吉尔认知负荷模型指导下的汉英同声传译策略 ——以模拟知识产权运营管理经验分享口译实践为例

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaofei888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译这种口译形式在近年来被广泛使用和提及,它是一种在不打断演讲人讲话的前提下,将演讲内容不间断的翻译给听众的一种翻译方式。随着近年来国际社会互相沟通的愈发密切,各种各样的会议也逐渐增多,对同声传译的需求也就逐渐增多,因此,同声传译也就成为了社会上最常见的口译服务形式。法国著名口译专家吉尔指出,口译是一种语言资源管理形式,更是一种对听力分析、口译笔记和语义记忆三类认知负荷进行化解的过程。译者要对语言资源深入的把握。首先译者要在理解的基础上建立源语言的逻辑,然后进行内化和外化,内化进入到大脑,外化形成笔记,并在理解语义的基础上,将译员在翻译时所产生的,与内容相关的新想法添加至译语当中,即为所说的“认知负荷模型”。基于本人在实际训练及实践的真实感受,以及对同声传译的理解和认识,在查阅了大量关于同声传译以及认知负荷模型的国内外研究之后,决定以此为出发点来撰写实践报告,希望可以为今后的实践提供参考。本文以一次模拟口译实践为例,对译前准备、源语的听解、语言的组织与处理、译文的产出、演讲人和听众的关系、译员的角色等方面进行分析解读,进而提出可以采取的翻译策略和手段,以应用于其他类型的口译实践。本文由四部分组成,分别是任务描述、任务过程、案例分析和总结。第一部分介绍了本次任务的背景及任务特点。第二部分介绍了实践前的准备工作及实践的过程。第三部分详细分析了认知负荷模型指导下各策略在此次实践中的应用,也就是认知负荷模型是如何指导此次口译实践。第四部分是对全文进行总结和分析不足。通过本文,希望可以通过对同声传译常用策略的使用,对同声传译中出现的问题给出一定的指导,从而促进以后的学习,以及能够更加顺利的进行同声传译的任务,帮助提高译文的效率和质量。
其他文献
本文对即兴发言汉德同传中使用的压缩策略进行了考察和分析。压缩策略是同声传译中常见的一种策略,由于同声传译中译员需要在极短的时间内将演讲者的讲话同步翻译给听众,他们往往承受着很大的脑力负担,如果此时演讲者采取了即兴发言的形式,该形式源语口语化特征往往较强,常出现意思模糊、语言连贯性差、逻辑松散、表达冗余、句式杂糅等问题,那么译员就需要消耗更多的精力以处理源语信息,有限的脑力资源可能不足,口译质量面临
在20世纪中国画革新的历程中,周思聪的水墨画独辟蹊径,对中国画的继承和发展具有深厚的影响。她短暂的57年人生,可谓灿烂之极,但又苦涩而平淡。其作品突破了传统习见的窠臼,用融写实、夸张、变形于一体的艺术语言来突破对客观世界的阐述,审视现实生活,又注重挖掘现实题材中的感情符号,以女性视角观察个人、社会、世界,作品凸显了个人独有的女性悲悯情怀。值得注意的一点是,她在1982年后写生创作的彝女、孩童题材作
本报告基于英国红柠檬出版社出版的Lie Detector(《测谎仪》)系列的四册儿童百科绘本的翻译实践,结合绘本语言简洁性、简单性和生动性的特点,研究了图文互动现象下绘本的汉译方法。绘本作为一种图文结合、生动有趣的儿童文学形式,可以激发儿童的阅读兴趣,提高儿童的语言表达能力,有助于儿童品格的健康发展,因此在儿童早教领域越来越受到重视。近年来,绘本市场在国内发展迅猛,本土的绘本已经远远无法满足广泛的
化石资本主义不仅拉大了各个国家、各个社会阶层的贫富差距,更对全球生态系统产生了不可逆转的影响。人类活动引起的全球性生态与环境问题日益突出,如何在“人类世”构建新的生态平衡,拯救人类自身和地球生态系统,已经成为亟待解决的实际问题。生态语言学是一个新兴的交叉学科,旨在研究语言与环境的相互作用,语言的生态特征是其研究重点之一。由于人类的思想受到语言的影响,语言的生态特征能够引导正确生态观的形成,从而实现
现今,“记忆”在艺术绘画创作中的运用越来越广泛。笔者在做艺术家个案分析的时候,发现许多艺术家在进行绘画创作的过程中都会将记忆运用到他们的创作中,且其画面视觉的呈现都不一样。接着笔者对“记忆”一词进行探寻,发现其分支下的“情景记忆”在艺术家绘画创作中有着不可否认的关联,是绘画创作的必经途径之一。情景记忆源自于西方认知心理学,属于长时记忆分支下的一种记忆方式。由加拿大心理学家E·托尔文1927年提出。
城市化进程的不断推进使得城市建设用地规模扩张迅猛,快速转变的土地利用方式打破了原本稳定的景观格局,使生态环境面临巨大压力以至于问题频发,社会发展与自然环境的冲突日益加剧。生态安全格局通过划定和保护关键性生态要素,保障区域系统结构和生态过程的完整,实现对生态环境问题的控制和改善。但是,目前生态安全格局的内涵、构成要素和构建方法等方面尚未形成统一,研究区域也多集中在平原城市,对于丘陵等特殊地形区域的探
本报告从释意理论意义单位角度,就笔者在“新时代背景下的翻译教育—教学、科研和实践创新”国际学术研讨会中两场同传表现进行分析。释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释。意义是释意理论的核心,是翻译的本质。口译过程就是将原语转化为意义,再用目标语将意义表达出来。根据释意理论“理解原文——脱离语言外壳——重新表达”三个阶段的翻译程序,可将意义单位的转化过程分为理
艺术歌曲诞生于18世纪末19世纪初浪漫主义时期早期,以诗歌作为歌词,并配以丰富的音乐,是一种高度艺术抒情性歌曲的统称。我国作曲家多选择中国古典诗词以及现代文学诗词作为歌词,诗词的文字天然符合谱曲的韵律特质,从而体现我国民族语言特性、民族文化气质、民族情感精神。本文以中国艺术歌曲为主题,围绕个人音乐会中的曲目进行演唱分析以及对演唱实践感悟进行阐释。本文简述了从中国艺术歌曲的选曲依据、案头工作的准备等
自二十世纪现代艺术运动兴起以来,艺术家们在追求革新反对传统甚至挑战权威的影响下发起了达达主义、欧普艺术、波普艺术等诸多艺术流派,在广泛运用大众传播媒介和其他因素作用下打破了艺术与非艺术的界限。绘画艺术受此影响也在题材选择、媒介材料、立意、审美等各个方面表现得更加主观自由,艺术品的创作与审美也没有了绝对的、单一的答案或标准,艺术创作手法与目的得到了极大地拓展。艺术创者们打破了传统法则和古典主义的束缚
条约解释是解决国际争端的重要方法,《维也纳条约法公约》第31条至第33条关于条约解释的规定,为条约解释提供了基本规则,在国际争端解决中发挥着重要作用。但公约关于“准备资料”的规定语焉不详,这不仅产生了理论上的争论,也导致了适用上的障碍。公约仅在第32条“解释之补充资料”中提及“准备资料”,使得在条约解释中,对“准备资料”的援引成为了第31条以外的次级规则。通过对国际法院有关领土争端裁决案例的分析,