论文部分内容阅读
随着中日之间交流的日渐频繁,双语之间同声传译(以下简称“同传”)译员的需求与日俱增。同传译员不仅需具备出色的双语转换能力,还要具备敏锐的反应能力、广博的知识储备等。因此,同传能力的养成是一个需要成熟理论指导的长期科学的训练过程。口译界享誉盛名的法国巴黎第三大学教授Daniel Gile在长期的教学实践中提出了认知负荷模型的理论。这一理论在国际上获得广泛认可,对于口译专业的发展和口译译员的培养影响深远。Daniel Gile提出的同传认知负荷模型为:SI=L+P+M+C[1],即同传需要的精力为听力分析、译文产出、短时记忆及协调任务需要的认知负荷总和。在同传过程中,听力分析、译文产出及短时记忆互相牵制,所需的认知负荷此消彼长,所以译员要进行有效协调。Daniel Gile的同传认知负荷模型从认知心理学角度揭示了同传译员的脑力工作模式,进而从理论上解释了译员在同传工作中出现失误、障碍的原因。笔者作为同传的初学者,利用半年的专业实习进行了大量的同传训练,其中包括铃木贞美先生在吉林大学所做的系列讲座的同传工作。笔者以其中的《近现代日本与丝绸之路——国际战略与学术动态》学术报告的同传实践为例完成本次的实践报告。报告中笔者结合Daniel Gile的同传认知负荷模型理论介绍了译前准备、实践失误以及实践反思情况,重点是从理论角度出发分析总结自己的实践失误,反思有效的改进方法。报告的第一部分从Daniel Gile的同传认知负荷模型,具体介绍了同传时听力分析、译文产出、短时记忆及协调任务上的认知负荷需求。第二部分在介绍了本次实践的任务内容后,说明了笔者在Daniel Gile的同传认知负荷模型指导下做的译前准备。第三部分是分别从听力分析、译文产出、短时记忆及协调任务上做的实践失误分析,探讨了实践中加大认知负荷的具体因素。第四部分笔者针对自己在此模型下不同精力分配环节上出现的错译及漏译,认真进行反思以求寻找对策,从而进一步提高自己的同传能力。