Daniel Gile的认知负荷模型指导下的中日同传实践

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cangyueshang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中日之间交流的日渐频繁,双语之间同声传译(以下简称“同传”)译员的需求与日俱增。同传译员不仅需具备出色的双语转换能力,还要具备敏锐的反应能力、广博的知识储备等。因此,同传能力的养成是一个需要成熟理论指导的长期科学的训练过程。口译界享誉盛名的法国巴黎第三大学教授Daniel Gile在长期的教学实践中提出了认知负荷模型的理论。这一理论在国际上获得广泛认可,对于口译专业的发展和口译译员的培养影响深远。Daniel Gile提出的同传认知负荷模型为:SI=L+P+M+C[1],即同传需要的精力为听力分析、译文产出、短时记忆及协调任务需要的认知负荷总和。在同传过程中,听力分析、译文产出及短时记忆互相牵制,所需的认知负荷此消彼长,所以译员要进行有效协调。Daniel Gile的同传认知负荷模型从认知心理学角度揭示了同传译员的脑力工作模式,进而从理论上解释了译员在同传工作中出现失误、障碍的原因。笔者作为同传的初学者,利用半年的专业实习进行了大量的同传训练,其中包括铃木贞美先生在吉林大学所做的系列讲座的同传工作。笔者以其中的《近现代日本与丝绸之路——国际战略与学术动态》学术报告的同传实践为例完成本次的实践报告。报告中笔者结合Daniel Gile的同传认知负荷模型理论介绍了译前准备、实践失误以及实践反思情况,重点是从理论角度出发分析总结自己的实践失误,反思有效的改进方法。报告的第一部分从Daniel Gile的同传认知负荷模型,具体介绍了同传时听力分析、译文产出、短时记忆及协调任务上的认知负荷需求。第二部分在介绍了本次实践的任务内容后,说明了笔者在Daniel Gile的同传认知负荷模型指导下做的译前准备。第三部分是分别从听力分析、译文产出、短时记忆及协调任务上做的实践失误分析,探讨了实践中加大认知负荷的具体因素。第四部分笔者针对自己在此模型下不同精力分配环节上出现的错译及漏译,认真进行反思以求寻找对策,从而进一步提高自己的同传能力。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
目的 探讨肥胖1型糖尿病学龄儿童体质量指数(BMI)与血糖控制水平的关系。方法 选取2015年1月至2017年6月收治的1型糖尿病儿童160例,对患儿及父母一般情况进行调查,计算患儿BM
中国四大古典名著之一《水浒传》中有很多四字格结构的词语,这被认为是汉语的主要特点之一。在西德尼·沙皮罗的英译本中提供了很多精彩的四字格结构的英译范例。本文主要从
本文选取的翻译素材是张纯如小说《在美华人》的第九章"排华法案"。该章在述及美国对待华人政策的演变上最为集中。翻译该章可以帮助更多人更好地了解这段历史,从而对当今复
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
因果关系作为四大基础逻辑关系之一(Halliday and Hasan,1976),是否运用恰当对学术论文的逻辑性和流畅性起着至关重要的作用。在学术论文写作中,因果关系的表达主要是通过一
据外媒报道,能用印刷方式生产的松下新一代薄型太阳能电池的实用化已经基本确定,该电池生产方便,而且可以弯曲,克服了耐久性问题这一最大障碍,可以连续使用2~3年。据称,能贴
本学位论文由学术翻译项目和学术翻译实践报告组成。学术翻译项目的源语文本为潘悟云教授发表在核心期刊上的学术论文《历史层次分析的若干理论问题》;该论文探讨了历史语言
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对使用位置环的惯性稳定系统中存在因陀螺固有温度漂移特性引起的系统跟随位置误差,首先提出一种软件修正方法,给出此软件修正方法的理论基础及软件修正的具体实现过程,最后对