即兴发言汉德同传中的压缩策略 ——基于对学生译员的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcy789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对即兴发言汉德同传中使用的压缩策略进行了考察和分析。压缩策略是同声传译中常见的一种策略,由于同声传译中译员需要在极短的时间内将演讲者的讲话同步翻译给听众,他们往往承受着很大的脑力负担,如果此时演讲者采取了即兴发言的形式,该形式源语口语化特征往往较强,常出现意思模糊、语言连贯性差、逻辑松散、表达冗余、句式杂糅等问题,那么译员就需要消耗更多的精力以处理源语信息,有限的脑力资源可能不足,口译质量面临下降的风险。采取压缩策略对源语进行压缩,可以为译员节省宝贵的时间,减轻译员的压力,促进其流畅的表达,帮助其传达源语中的信息,保证译文的质量。迄今为止已有不少中外学者对同声传译中的压缩策略进行了研究,然而这些研究基本集中在俄英、英汉、日汉等语对,鲜有针对汉德语对的研究,且少有针对某一源语类型的研究。因此,本文意在探究压缩策略在即兴发言汉德同声传译中的应用,包括压缩策略的具体应用形式、压缩策略的应用对于信息传达的影响以及压缩策略的应用对于口译质量的影响。本文通过口译实验的方式进行研究,节选阿里巴巴集团董事局主席马云在2017杭州·云栖大会上时长13分钟的即兴发言作为实验材料,邀请六位曾共同在慕尼黑应用语言大学接受过两个学期口译训练的学生作为实验对象。六位学生分别在专业的同传教室就节选的发言进行同声传译并录音,实验结束后,由笔者将六位实验对象的录音进行转写,并将译文与源语进行对比分析。本文采用了定量分析和定性分析两种分析方法。定量分析的目的是研究压缩策略的应用与信息传达之间的关系,探究译员使用压缩策略的数量与其译出源语信息数量之间的相关性。为了达成这一研究目的,笔者首先以吉尔的主次信息理论为主,其他学者关于冗余信息的理论为辅,将源语中的信息划分为主要信息、次要信息和冗余信息,并相对应地统计了六篇译文中译出的主要信息、次要信息和冗余信息数量。其次,笔者参照了切尔诺夫的分类方式,将压缩策略分为音节压缩、词汇压缩、句法压缩、语义压缩和情境压缩五大类,统计了每篇译文中所采用的各类压缩的数量以及各位实验对象所使用的压缩策略总数。统计完成后通过表格、图表和文字的形式将统计结果进行展示、对比和分析。定性分析的目的是研究压缩策略的应用与译文质量之间的关系,并且探究在汉德语对的同声传译中压缩策略的实际应用形式和应用情况。为了达成这一研究目的,笔者首先参照慕尼黑应用语言大学和北京外国语大学高翻学院所采取的口译考试评测标准,制定了一份清楚完整的口译质量评估标准,并根据该标准对六位实验对象的译文进行了打分,并将定量分析中统计的压缩策略的数据与译文分数进行对比分析,探究译员使用压缩策略的数量与译文质量间的相关性。同时选取了使用压缩策略最多和最少的两位实验对象的译文段落进行具体的分析,探究不同的压缩类型对于译文质量的影响。此外,笔者参照切尔诺夫的五种压缩类型,在每一类型下选取了若干典型例子,具体分析这五类压缩在汉德语对中的应用形式。经过研究发现,压缩策略在即兴发言的汉德同声传译中可以得到普遍及良好的应用。所有六位实验对象在同传时都较为频繁地使用了压缩策略,平均每分钟8次,其中使用最为频繁的是语义压缩,五种压缩策略各自适用于不同的情况,如音节压缩适用于专有名词,句法压缩适用于复杂长难句,语义压缩适用于重复、冗余或列举信息等;使用压缩策略的数量与译出的源语信息数量间呈正相关关系,即压缩策略的使用有助于源语信息的传达;压缩策略的数量与口译质量评分之间同样呈正相关关系,表明压缩策略的使用也有助于口译质量的提高,而五种压缩类型对于口译质量的影响程度是不同的,如在主要信息传达中句法和语义压缩比情境压缩更有效。本文基于对学生译员的实证研究得出了一系列研究结论,创新性地证明了压缩策略在即兴发言汉德同声传译中的适用性,以期为汉德同声传译的学习、实践提供一些参考和思路。
其他文献
本文通过问卷调查和开放式访谈的方式,考察北外高翻和东南-蒙纳士联合研究生院MTI专业学生的需求,并通过量化分析与质性研究总结出翻译硕士课程设置创新中的良好做法,对改进翻译硕士课程的设置提出建议。问卷调查部分的问题主要包括“翻译教学中的语言学习”、“翻译理论与翻译实践”、“翻译能力”、“课程开设学期安排”、“课程对于求职的帮助”、“英汉/汉英口译方向”、“口译课程难度”、“口译练习与磁带小时”等领域
2019年9月20号至10月10号,在由商务部和国家发展与改革委员会国际合作中心联合举办的“城镇建设与城乡发展研修班”中,笔者担任了英语交传译员。本实践报告回顾了笔者的交传实践,运用李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)实践框架分析译文,反思口译中存在的问题,并根据UMEER框架的四个维度提出解决方法。本报告第一章介绍了此次口译任务的背景。第二章介绍了译前准备,包括译前查找平行文、扩
根据学校在艺术硕士培养方案上提出的要求,笔者在2019年6月成功举办了自己研究生学习阶段的第一场独唱音乐会,即中期考核音乐会。本文正是围绕着这场中期考核音乐会来进行分析和论述的,这既是对此次音乐会的分析与总结,也是自己研究生阶段专业理论学习与演唱实践相结合的记录,对于今后的学习有着积极的影响和指导作用。本篇论文主要采用了文献研究法与实践研究法,以及经验总结法三种研究方法来进行研究与写作,其正文包含
城市生态用地是维系人类社会生存的生命基础,即能为人类和社会提供不可或缺的生态基础,又能为人类发展提供优质的社会经济条件,是具有改善城市生态环境、提供娱乐休闲场所、保护历史文化资源等“社会-经济-生态”复合功能的土地。随着城市化的快速发展,导致生态环境恶化、城市无需蔓延等一系列问题产生,生态用地逐渐受到社会各界的重视。目前,我国许多城市通过划定基本生态控制线对生态用地进行保护,但是对生态用地缺少积极
随着“一带一路”倡议的提出和推进,中国与发展中国家的交流与合作日益密切。2019年8 月 13日至9月2日,由商务部主办、农业部对外经济合作中心承办的“2019年发展中国家农业南南合作官员研修班”顺利举办。本论文以口译实践报告的形式,对笔者在此次研修班过程中的陪同口译内容进行分析。本报告在释意理论指导下撰写。释意理论强调理解源语意思,脱离源语外壳,并用目的语重新表达,正契合陪同口译即时性与灵活性的
20世纪初期耽美主义文学开始在日本文坛上兴起。从1916年到1917年间,日本的耽美主义文学运动达到了顶峰。其中谷崎润一郎是日本唯美主义流派今成就最高、影响最大的一位作家,被誉日本唯美主义文学的第一人。《细雪》虽然作为谷崎回归传统的巅峰之作,却不仅仅是简单的回归传统,虽然小说重笔描写了象征日本古典美的幸子和雪子,但也突出描写了叛逆的秒子,她与传统的姐妹们不同,虽然生活在封建残余的时代,但她打破门第
土壤侵蚀引起的水土流失严重破坏自然生态环境,并制约国民经济的可持续发展;同时土壤侵蚀导致大量有机碳被携带到河流中,进而使得河流颗粒有机碳(POC)输出通量显著增加。因此,量化研究流域土壤侵蚀,确定流域内的土壤侵蚀关键源区,分析气象因素、地形地貌、土地利用类型及景观格局对土壤侵蚀和POC输出通量的影响,不仅有利于流域的水土保持以及管理规划,而且对河流水生食物网以及全球碳循环具有重要意义。分布式水文模
随着中德之间经济、人文等往来日益密切,两国人民沟通交流的需求快速增长,克服语言障碍变得越来越重要。而德语口译专业的学生是未来中德间沟通的“桥梁”,应该不断提高自身口译质量,掌握应对各种状况的策略。语速是影响口译质量最重要的因素之一,对很多译员来说,过快的语速会大大提高同传的难度。因此,学生译员应该分析源语语速对自身口译质量的影响,反思原因,在高语速实践过程中避免失误。而在日常教学中,通过针对性训练
随着我国经济社会的发展,人民生活水平不断提高,基本医疗保障体系提供的保障与人民群众日益增长的医疗保障需求之间的矛盾日益明显,人民群众逐渐感到“看病难”、“看病贵”。为了缓解这一矛盾,政府鼓励各类补充医疗保险的发展。益阳市总工会从2013年开始筹备全市的职工医疗互助工作,2014年1月正式启动。目前,参与职工人数超10万人,累计发放救助金近2千万元,1万余名参与者通过医疗互助享受到了医疗费用的补助,
本研究报告在功能语言学衔接理论框架下,结合平行文本聚焦连接成分及其分类,从英汉两种语言的比较和对比角度出发,系统探讨了英语连接成分的汉译处理问题。本文所选文本为世界经济论坛(World Economic Forum,下称WEF)发布的研究报告The Future of Jobs Report 2018,该文本属于信息型文本(informative text),文章结构层层递进,前后衔接紧密,逻辑结