论文部分内容阅读
摘要:本论文以Daniel Gile的认知负荷模型理论为依据,以2020年中国外交部长王毅的记者招待会问答的中韩同声传译为研究对象,主要对译语表达阶段出现的问题进行了案例分析。以期利用Gile认知负荷模型,更好地解决口译过程中译语产出阶段的精力分配问题,为其他外交活动的同传对策提供帮助。
关键词:吉尔认知负荷模型;译语产出阶段;同声传译;2020全国两会王毅答中外记者问
引言
本文运用Daniel Gile认知负荷模型理论,旨在分析和解决口译过程中译语产出阶段出现的精力分配不足而产生的问题。
一、吉尔认知负荷模型理论
20世紀70年代丹尼尔·吉尔在专著《口笔译训练的基本概念和模式》中提出并发展了认知负荷模型。包括“同传的口译模式”、“交传的口译模式”、“口译的理解模式”,其中同传的口译模式为:
SI=L+M+P+C
Simultaneous interpretation:SI(同声传译)
Listening and analysis effort:L(听辨理解)
Short term memory effort:M(短期记忆)
Speech production effort:P(译语表达)
Coordination effort:C(协调)
首先,听辨理解,包括从载有原语信息的声波传入同传译员的耳朵,译员辨认信息,理解意义,到译员最终确认原语信息所表达的思想内容。
其次是短期记忆。同声传译要求的短期记忆力有两个方面的需要,一个是记住演讲者的发言内容并进行分析、掌握意思的阶段,另一个是把认知用语和内容翻译到翻译为止的阶段,这个过程在翻译的过程中不断重复。
译语产出指从译员获得原语信息的意思后组织译语直到说出译语的过程。
除此之外上述的听辨理解、译语产出、记忆三者要相互协调,需要译者的精力分配协调。
完成上述各项任务,都需要消耗译员的精力,但由于每位翻译人员的精力总是有限的,Gile在此基础上提出了在同声传译过程中的充足条件。
TR≤TA(Total available processing capacity)
LR≤LA(Capacity available for L)
MR≤MA(Capacity available for M)
PR≤PA(Capacity available for P)
CR≤CA(Capacity available for C)
也就是说,若要保证译员能够顺利完成同传任务,则译者本身具有的对各项任务的总的处理能力必须大于或等于任务总共所需的所有处理能力。同时译员所具备的处理各单项任务否则译员的口译活动就不能顺利进行。
二、实例分析
译员在接收到讲话源语后,经过信息重组、加工,将讲话意义表达出来就是译语产出,这也是口译活动中最重要的一环。同声传译中的译语产出几乎是同步发生,或者译语稍微落后于源语,只相差几秒钟时间,这个过程译员思考的时间几乎是没有的,所以同声传译中更容易出现错译、漏译等问题。因此在同传过程中,译员要学会使用恰当的翻译策略。下面将以2020全国两会王毅答中外记者问为例,进行实例分析。
例1:这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连。
译文1: ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ????.
译文2:?? ??? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ???? ??? ??? ???? ???? ???? ??? ??? ?? ??? ????.
例1中 ‘休戚与共、紧密相连’是中文中常使用的四字成语。刚开始翻译时,由于时间限制,两个词的意思差不多,所以采用减译的方法只翻译一个词,即例1的"紧密相连",与例2相比,虽然没有翻译出这句话全部内容,但核心内容都表达出来了。 而且这样翻译不仅节省了翻译人员的时间和精力,还能跟上话者的发言速度。
例2: 中国之所以这么做,首先因为中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。同时,中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。
译文1: ??? ?? ??? ????? ????? ??? ??? ? ?? ???? ??? ??? ??? ??? ? ???? ???? ?? ???? ?? ??? ?? ??? ????? ???. ? ??? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ???.
译文2: ??? ??? ?? ??? ????? ??? ??? ? ?? ???? ?????. ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ????? ???. ??? ?? ??? ???? ????? ???. ??? ???? ?? ? ??? ?? ?????? ????.
译者在同声传译时想不起例2中 '投桃报李'的准确翻译,即译者自身知识储备不足时,将自己的理解用简单的话表达出来。 因此翻译为译文1的 “??? ??? ? ????”虽然不是完全准确但将话者想传达的意思准确表达了出来,并且减少了译者的思考时间和精力。在翻译最后一句话时,翻员已经翻译了很长时间,精力不集中,所以最后一句没有完全翻译,而是概括地表现了出来。在同声传译过程中,译员如果每句话逐字逐句地翻译,会消耗大量的精力,精力不足时,译者会采用简化策略进行翻译。
三、结论
同声传译具有更大的概括性,要非常简洁压缩地表达出来。 因此在翻译过程中,应学会采取适当的翻译策略,如替换单词,省略多余信息,增译,减译等。 本文重点针对Gile的认知负荷模型指导下译语产出阶段,分析同声传译的困难及口译过程中必要的处理能力和翻译策略。以期利用Gile认知负荷模型更好地解决口译过程中译语产出阶段的精力分配问题,为其他外交活动的同传对策提供帮助。
参考文献
[1]唐媛.吉尔认知负荷模型的简化策略在同传中的应用——以《习近平G20杭州峰会开幕式致辞》为例[J].湖南科技学院学报,2016,37(12):169-170.
[2]林力恒. 从同传认知负荷模型看简洁性策略在英汉同传中的运用[D].福建师范大学,2015.
[3]赫树芳. 吉尔认知负荷模型下电视直播同传的研究[D].内蒙古大学,2019.
[4]杜昕颖. 政治类演讲口译的难点及策略-TED国际难民问题演讲模拟口译实践报告[D].福州大学,2017.
[5]矣艳梅. 吉尔认知负荷模型指导下“2018普京直播连线”模拟同传实践报告[D].北京第二外国语学院,2019.
关键词:吉尔认知负荷模型;译语产出阶段;同声传译;2020全国两会王毅答中外记者问
引言
本文运用Daniel Gile认知负荷模型理论,旨在分析和解决口译过程中译语产出阶段出现的精力分配不足而产生的问题。
一、吉尔认知负荷模型理论
20世紀70年代丹尼尔·吉尔在专著《口笔译训练的基本概念和模式》中提出并发展了认知负荷模型。包括“同传的口译模式”、“交传的口译模式”、“口译的理解模式”,其中同传的口译模式为:
SI=L+M+P+C
Simultaneous interpretation:SI(同声传译)
Listening and analysis effort:L(听辨理解)
Short term memory effort:M(短期记忆)
Speech production effort:P(译语表达)
Coordination effort:C(协调)
首先,听辨理解,包括从载有原语信息的声波传入同传译员的耳朵,译员辨认信息,理解意义,到译员最终确认原语信息所表达的思想内容。
其次是短期记忆。同声传译要求的短期记忆力有两个方面的需要,一个是记住演讲者的发言内容并进行分析、掌握意思的阶段,另一个是把认知用语和内容翻译到翻译为止的阶段,这个过程在翻译的过程中不断重复。
译语产出指从译员获得原语信息的意思后组织译语直到说出译语的过程。
除此之外上述的听辨理解、译语产出、记忆三者要相互协调,需要译者的精力分配协调。
完成上述各项任务,都需要消耗译员的精力,但由于每位翻译人员的精力总是有限的,Gile在此基础上提出了在同声传译过程中的充足条件。
TR≤TA(Total available processing capacity)
LR≤LA(Capacity available for L)
MR≤MA(Capacity available for M)
PR≤PA(Capacity available for P)
CR≤CA(Capacity available for C)
也就是说,若要保证译员能够顺利完成同传任务,则译者本身具有的对各项任务的总的处理能力必须大于或等于任务总共所需的所有处理能力。同时译员所具备的处理各单项任务否则译员的口译活动就不能顺利进行。
二、实例分析
译员在接收到讲话源语后,经过信息重组、加工,将讲话意义表达出来就是译语产出,这也是口译活动中最重要的一环。同声传译中的译语产出几乎是同步发生,或者译语稍微落后于源语,只相差几秒钟时间,这个过程译员思考的时间几乎是没有的,所以同声传译中更容易出现错译、漏译等问题。因此在同传过程中,译员要学会使用恰当的翻译策略。下面将以2020全国两会王毅答中外记者问为例,进行实例分析。
例1:这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连。
译文1: ?? ??? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ???? ??? ??? ???? ???? ??? ?? ??? ????.
译文2:?? ??? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ???? ??? ??? ???? ???? ???? ??? ??? ?? ??? ????.
例1中 ‘休戚与共、紧密相连’是中文中常使用的四字成语。刚开始翻译时,由于时间限制,两个词的意思差不多,所以采用减译的方法只翻译一个词,即例1的"紧密相连",与例2相比,虽然没有翻译出这句话全部内容,但核心内容都表达出来了。 而且这样翻译不仅节省了翻译人员的时间和精力,还能跟上话者的发言速度。
例2: 中国之所以这么做,首先因为中华民族是一个崇尚感恩的民族,我们愿意投桃报李,回报各国人民对中国人民的情谊。同时,中国也是一个愿意助人的国家,每当朋友陷入困境时,我们从来都不会袖手旁观。
译文1: ??? ?? ??? ????? ????? ??? ??? ? ?? ???? ??? ??? ??? ??? ? ???? ???? ?? ???? ?? ??? ?? ??? ????? ???. ? ??? ??? ???? ?? ??? ?? ???? ???.
译文2: ??? ??? ?? ??? ????? ??? ??? ? ?? ???? ?????. ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ????? ???. ??? ?? ??? ???? ????? ???. ??? ???? ?? ? ??? ?? ?????? ????.
译者在同声传译时想不起例2中 '投桃报李'的准确翻译,即译者自身知识储备不足时,将自己的理解用简单的话表达出来。 因此翻译为译文1的 “??? ??? ? ????”虽然不是完全准确但将话者想传达的意思准确表达了出来,并且减少了译者的思考时间和精力。在翻译最后一句话时,翻员已经翻译了很长时间,精力不集中,所以最后一句没有完全翻译,而是概括地表现了出来。在同声传译过程中,译员如果每句话逐字逐句地翻译,会消耗大量的精力,精力不足时,译者会采用简化策略进行翻译。
三、结论
同声传译具有更大的概括性,要非常简洁压缩地表达出来。 因此在翻译过程中,应学会采取适当的翻译策略,如替换单词,省略多余信息,增译,减译等。 本文重点针对Gile的认知负荷模型指导下译语产出阶段,分析同声传译的困难及口译过程中必要的处理能力和翻译策略。以期利用Gile认知负荷模型更好地解决口译过程中译语产出阶段的精力分配问题,为其他外交活动的同传对策提供帮助。
参考文献
[1]唐媛.吉尔认知负荷模型的简化策略在同传中的应用——以《习近平G20杭州峰会开幕式致辞》为例[J].湖南科技学院学报,2016,37(12):169-170.
[2]林力恒. 从同传认知负荷模型看简洁性策略在英汉同传中的运用[D].福建师范大学,2015.
[3]赫树芳. 吉尔认知负荷模型下电视直播同传的研究[D].内蒙古大学,2019.
[4]杜昕颖. 政治类演讲口译的难点及策略-TED国际难民问题演讲模拟口译实践报告[D].福州大学,2017.
[5]矣艳梅. 吉尔认知负荷模型指导下“2018普京直播连线”模拟同传实践报告[D].北京第二外国语学院,2019.