译介学相关论文
译介学是比较文学和翻译学两个学科交叉孕育的一个新的学术领域,其中心思想理论重点关注翻译研究的文化转向,提出“创造性叛逆”“个......
翻译史研究在翻译研究的文化转向及文化研究的翻译转向语境中,逐渐成为人文学科研究的热点。关于翻译史的讨论尽管热烈,但还有一些......
文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以......
译介学是20世纪80年代以来中国学者首创的具有新意的理论体系,中国话语特性十分明确。它虽然脱胎于比较文学,与翻译学也有一定重合,但......
本文基于译介学的视角,探讨由殷张兰熙、齐邦媛英译的《城南旧事》中创造性叛逆行为,侧重于探究该作品英译本在文化层面上发生的变异......
目前学界对林乐知及其翻译作品已有较多研究。然而,鲜少有学者对其译作《文学兴国策》的影响展开详细的讨论。本文以谢天振教授的......
中国的经济实力和国际影响力日益提升,目前已成为世界第二大经济体,然而同时却面临着严重的文化赤字。为了扭转文化赤字、传播中华......
金庸小说在华语圈外的不理想传播,有读者品味、出版商社和文化差异等外部因素的原因,但也与武侠小说的核心-武侠文化-这一对西方读......
向海外传播中华文化、提升国家"软实力"有助于建立良好的国家形象、增强竞争力,从而以最低成本达成战略目标。译介学不同于其他......
本文从学科史视角重读谢天振教授《比较文学与翻译研究》论文集,以揭示译介学研究在比较文学和翻译学科发展史上的重要意义:一、中......
谢天振先生是改革开放以来在翻译学上做出重大贡献的学者,本文从他的学术贡献以及谢天振先生后期在翻译学上从“译入研究”转向“......
从事比较文学研究可以从不同的视角切入.已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就.他在广泛......
翻译的读者接受研究意义重大.对国内出版的5部研究专著分析后发现,相关研究一般采取翻译的重写、译介学和翻译社会学的框架,使用文......
摘要:本文试用译者创造性叛逆理论阐释辜鸿铭《论语》英译本文化意象的翻译,进而利用东方主义化的概念阐述辜氏《论语》英译本的文化......
一、英语世界中国文学译介与研究的多重意义与价值英语世界中国文学译介与研究是顺应时代发展而诞生的一项课题。中国文学在世界范......
作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越......
中华民族的伟大复兴,不仅需要经济、军事的发展,同时也离不开中华文化的兴盛。网络小说是传播中国文化的重要载体之一。其中,武侠......
摘要:文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的“The Isles of Greece”和苏曼殊翻译的《哀希腊》的......
在西方语境中,阐释具有多重面孔,有释经学意义上的阐释、语言学意义上的阐释、认识论意义上的阐释、心理学意义上的阐释、本体论意......
2011年10月14日至10月15日,“《红楼梦》译介学”国际学术研讨会在四川成都西南交通大学召开。此次会议由中国艺术研究院红楼梦研......
(上海:上海外语教育出版社,2003年版)2012年10月11日19点诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言获得该荣誉。这无疑是中国文坛乃至世界文......
中国文学的译介与传播路径研究是国内学术界的热点之一,《中国文学:新时期的译介与传播》在这方面做了有益而深入的探索.本文结合......
期刊
目的 探究文树德《黄帝内经》英译本助力中医药文化海外传播的有效途径,为中医药典籍外译工作提供参考和帮助.方法 以译介学理论为......
【摘要】译介学作为一门新兴学科,是从文化层面上对翻译进行的一种跨文化研究,翻译中的信息增添、失落、变形和文化意象的传递,以及文......
本文在译介学视阈下,以余华先生的小说《许三观卖血记》为例,研究译本和跨国电影的雅努斯面孔.雅努斯(Janus)是罗马的门神和保护神......
全球一体化发展趋势日益显著,世界各国之间的文化交流也越来越密切.在经济腾飞的年代,人们逐渐把目光越来越多地集中在弘扬民族文......
本文从电影《敦刻尔克》的本土化翻译问题出发,通过译介学的观点,论证其本土化的翻译是合情合理的“叛逆性创造”。倡导在文化交流......
内容摘要:《译介学》(1999)一书的出版可以看作是译介学研究理论的初步成形,至今的二十年间,学界对于书中的观点产生了各种各样的争鸣,形......
译介学的研究不同于一般意义上的翻译研究,而是一种文学研究或者文化研究。本文从译介学创造性叛逆的角度出发,对比分析莎士比亚诗......
摘 要:俄罗斯电影被引入中国后,为了使人们根据片名就能更好的理解电影,译者就要把片名中的文化意象准确、完整地翻译出来。文章以部......
厄普顿·辛克莱是美国“揭黑幕”小说家,其作品传入中国已有九十余载.文章通过系统梳理辛氏作品在中国的译介历程,发现其作品在中......
内容摘要:译介学是比较文学的一个分支,对研究文学翻译作为人类一种跨文化交流的实践活动具有独特的意义和价值。创造性叛逆是译介学......
习语是人们在长期的语言实践中提炼出的精华和结晶.被称为中国文化百科全书的《红楼梦》不乏俗语、成语和俚语等习语.这些习语简洁......
众所周知,译介学是近20年来比较文学学科方面发展的最迅速,也是最富有生气的研究领域.这几十年来,中外比较学者对有关译介学的很多......
翻译文学的归属是译介学研究的一个重要论题。译介学认为,翻译文学是中国文学的一部分。在论证这一判断时,译介学存在关键术语界定......
胡适,“五四”新文化运动的领袖之一,为中国新文学的发生和发展做出了巨大的贡献。五四时期,他积极提倡、组织并亲自尝试译介西方优秀......
虹影是在祖国大陆之外笔耕不辍终获海内外文化届和读者认可的海外华人作家之一。研究虹影代表作之—《饥饿的女儿》与美国汉学家葛......
本论文运用译介学中“创造性叛逆”这一概念对比研究爱尔兰女戏剧家奥古斯塔·格雷戈里夫人的作品《月亮上升的时候》和据其改编的......
张爱玲(1920-1995)是中国现代文学史上最重要最有才华的女性作家之一。她独特的创作成就赢得了广大读者与评论家的喜爱,影响深远。然......
本文从译介学视角研究诺贝尔文学奖得主莫言的畅销小说《生死疲劳》英译本,即Howard Goldblatt所译的Life and Death Are Wearing M......
《围城》的创作时间是一九四一年前后,一九四四年开始动笔,一九四六年完成。而钱钟书一起作品被西方所关注则是从十九世纪七十年代末......
三岛由纪夫的《金阁寺》是世界文学史上最著名的小说之一,许多翻译家进行过译介,本文研究的是由林少华翻译,青岛出版社2010年出版的汉......
翻译是一种创造性的劳动,译者用自己的语言天分、文学修养,将外国文学经典引入读者的视野,开阔了我们的眼界.翻译对人类文化发展做......
本论文立足描写方法、对比分析和归纳的研究方法,结合当代国内外比较文学翻译研究理论与实践经验确定研究范围,对20世纪50~80年代中国......