译评相关论文
【原文】碧天如水兮,窅窅[1]悠悠;百虫迎暮兮,万叶吟秋。欲辞林而萧飒,潜命侣以啁啾[2]。送将归兮临水,非吾土兮登楼。晚枝多露蝉......
文学翻译批评应当避免用单一理论就译作表象的建构去测度译者和译作,批评者应该在了解译者的诗学和美学倾向以及相关文学时代特征......
《跨文化交际》对不同形式的语篇进行实际分析,将跨文化交际和语篇交际的研究结合起来.通过直译意译、归化异化翻译策略对个别段落......
我国有关霍克思《红楼梦》英译全本的翻译批评至今已有四十多年的历史,新世纪随着西方新兴翻译理论的东进,尤其是意大利裔美国翻译......
我们将在本篇结束对中国《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2017-0201)“10变更”条款中未完内容的译评。原文1:10.5承包人的合理......
近读党争胜教授2012年出版的新著——《〈红楼梦〉英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本》,感慨颇多,尤其是著者没有意识到杨译和......
《雪国》是日本著名作家川端康成的大作,其中文翻译版本有很多,对这些翻译版本各名家也有不同见解。曾拜读过凌水真人先生发表在2005......
翻译并不是纯粹的语言符号的转换, 而是促进不同文化之间的交流和沟通。翻译文化学派的学者认为译者在进行翻译创作的时候, 肯定会受......
我们在上一篇中已经对中国《建设工程施工合同(示范文本)》(GF-2017-0201)中“10变更”(10 Variations)条款中的10.1变更的范围(10......
读《上海法学研究》悠忽又届一年,犹骨鲠在喉,不吐不快。当然不是对该刊的全部,只是觉得该刊作为国际大都市上海法学会的堂堂学报,其篇......
5.“(如果进入处置)债权人不会更糟”原则带来的保障 CCP一旦进入处置,CCP参与者、股东和债权人如果没有获得最低限度的赔偿,则有权......
清代医家徐大椿写《制药论》,批评有的医药人不顾有损药效滥施炮制逐利,绝对不可以认同。并阐述凡是药力强者,药性无有不偏,偏则有利必......
本文以《红译艺坛》、《红楼译评》二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设......
五四运动以前就有许多人开始译介马克思主义著作。笔者发现这一时期的译介主要是从日本转译得来,而译介方法主要是摘译和译评,其背......
南宋疫疾流行频发,人民迫切需要医药救济和廉价药品供应。中央官药局因国库吃紧无力顾及。宋宁宗出台允许地方政府开办官营药局参......
中国文学的域外接受问题一直是文学"中译外"研究的薄弱环节。在英美国家,翻译文学的受众颇为局限,主要集中于一批专业读者,由他们......
译作对于促进国际文化交流有着十分重大的意义,其经典建构除了受到意识形态、社会环境等因素影响外,更是与译者、译评、译作等几个......
《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史部分由著名学者黄颢先生汉译后,引起藏学界的强烈关注。在这部著作的翻译过程中因对原文理解出现......
本文在“求真—务实”译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就译与评的分工,译和评的方法和内容,以及译评者的身份与......
THERE存在结构在英语语言文学和日常口语中都十分常见,但是其用法特征和语义背景并不简单,尤其是深层次的语言特点更吸引语言学家......
大观年间,北宋官药局医官陈师文、裴宗元、陈承奉命修订《太医局方》将成《和剂局方》时,向宋徽宗呈上了一份《进表》。《进表》陈......
西胁隆夫是当代日本研究中国少数民族文学的知名学者和教授。他在2001年3月出版著作《中国的少数民族文学》,是他20多年来锲而不舍......