王际真相关论文
在《红楼梦》两百多年外译过程中,节译本频出,为其在西方世界的经典化作出了巨大贡献。就英语而言,1958年,美国有“两座里程碑同时耸立......
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、......
《红楼梦》被誉为中国古代四大名著之首。王际真在西方因英译《红楼梦》而广为人知,但接受过西方教育并且在生活在浓郁的西方文化......
翻译即改写,改写即操纵。译者主体性在意识形态、诗学和赞助人的操纵下受到制约,但仍然在翻译改写中得到体现。本文从《红楼梦》王际......
《红楼梦》这一中国古典文学的巅峰之作已有一百多年的翻译史。在众多英译本中,学者王际真的两个译本在西方颇受欢迎。该文作者试......
本文以王际真翻译的《鲁迅小说选集》为例,分析海外华裔学者发起中国文学译介项目的一般运作机制。“场域”“惯习”“资本”三要......
王际真译《阿Q正传》的主要目的是反映鲁迅笔下“真实”的中国,以纠正西方人尤其是美国人对于中国人的刻板印象,同一时期的中国文......
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家,其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重......
20世纪40年代,王际真先后编译了《阿Q及其他鲁迅小说选》《现代中国小说选》《中国战时小说》三部中国现代文学英译选本,并在美国......
蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该......
斯珀伯和威尔逊提出的关联理论为翻译文本的研究提供了新视角。基于关联理论来探究王际真在茅盾小说《报施》英译本中运用的翻译方......
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了......
功能派翻译理论出现于20世纪70年代的德国。弗米尔的目的论(Skopostheorie)是其核心理论。目的论首先对翻译进行重新定义,认为翻译......
1978年,后殖民主义理论代表者,美国学者萨义德在他出版的理论著作《东方主义》中提出了东方主义。东方主义,被萨义德概括为西方对......
传统翻译研究是以原文文本为主,注重文本的对比和对翻译标准的遵守。自二十世纪八十年代翻译研究“文化转向”以来,翻译研究者的目......
本研究以定量研究和定性分析相结合的方法,以美国“中国现代小说翻译先驱”王际真(Wang Chi-chen)为研究对象,对王际真在翻译中国......
作为功能派翻译理论中最重要的理论,目的论强调翻译目的是一切翻译行为的首要出发点。翻译过程中,译者应采取合适的翻译方法与策略......
王际真是最早向美国译介中国现代小说的翻译家之一,作为当时为数不多的华裔翻译家,他先后翻译了鲁迅、老舍等人的小说作品,在当时......
本文首次对王际真《儒林外史》英文节译本进行了初步研究,力图呈现其历史原貌。他在翻译中打破了原著的章回结构,重新做了调整,增......
本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化......
现代出版机制既给沈从文提供了在现代都市生存的机会,也给他的早期创作造成了强烈的压迫。无论早期在北京,还是上世纪20年代末30年......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《红楼梦》回目兼具叙事功能和诗性特征,对小说起到了“画龙点睛”的作用。本文尝试用系统功能语法重点对王际真《红楼梦》英文节......
美国华裔汉学家王际真对《儒林外史》的英文节译在其英译史上具有学术价值,本文首次对这一课题进行了初步研究,试图将王际真英译《......
<正> 最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的......
鲁迅去世之前,他的名字和作品就开始在英语世界传播开来,此后则更加兴旺发达。在这一历史进程中,王际真(Chi-Chen Wang)是一位重要......
<正>2014年4月23日,英国的《每日电讯报》刊登了一篇题为《史上十佳亚洲小说》的报道,把《红楼梦》列为第一名,称其为"史诗般的巨......
<正>操纵学派主要研究译文产生与接受的规范和限制,研究翻译在某一特定文学系统中的地位和作用;描述法是从事文学翻译研究的主要方......
美国华人文化圈的鲁迅研究具有三个明显特征:首先,部分鲁迅研究受到意识形态的影响,甚至沦为反共或冷战的工具。其次,总体上呈现出......
<正>二十世纪三四十年代,沈从文活跃于文坛,先后担任文学杂志编辑与大学中文教授,发表出版了大量文章与个人文集,当红作品甚至出现......
本论文通过对中国四大名著之一《红楼梦》的王际真英译本的个案分析,运用操纵理论解读《红楼梦》英译本背后所隐藏的操纵因素。由于......
作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯,以及杨宪益和戴乃迪的全译本。其实,......
作为美国哥伦比亚大学东亚系教授的王际真是最早把鲁迅的小说译介到美国的中国人,他更重要的贡献是在1929年把《红楼梦》节译成39......
《红楼梦》回目以八言对句为特点,兼具叙事功能和诗性特征,是中国古典章回小说回目的典范。由于英汉两种语言表达方式的差异,且西方小......
翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理......
肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是......
在《红楼梦》的海外传播中王际真译本起到重要作用,却被当代学者忽略,究其原因是因为王译本是一个主要关注爱情主线的节译本。本文......
本文以王际真1929年和1958年两个译本中俗语使用情况的数据统计和对比分析为基础,分析上述两种英译本中的俗语翻译,探讨了俗语在译......
作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯的The Story of the Stone,以及杨宪益......
作为中国古典小说的巅峰,《红楼梦》被誉为是一座无法估量的民族学的宝库。与其全译本相比,前人对节译本的研究鲜有触及,而它们却是构......
【正】 鲁迅研究在美国取得长足的进展,是最近十余年间的事情。但是,从鲁迅的名字第一次见诸美国刊物至今,已经经过了整整六十年。......