韦努蒂相关论文
国内的"异化"翻译策略与韦努蒂的"foreignization"时常被语言学者混为一谈,部分学者认为本土的"异化"是对韦努蒂"foreigniz......
会议
近年来,党中央强调坚持“四个自信”的重要性。而坚持其中“文化自信”的关键,在于维护文化多样性。如何向世界传达中国声音、讲好......
习式语言的独特风格蕴含着中华民族浓厚的文化底蕴。以美国韦努蒂的异化翻译理论为基础,在外宣翻译中运用直译异化策略和增译异化......
该研究在简要回顾“异化”翻译理论的历史以及韦努蒂对“异化”的进一步发展下,尝试从韦努蒂的“异化”理论框架内对大雁塔景区碑......
异化归化翻译策略并非是互相排斥的二元对立的关系,相反,两种策略有着一种非本质的可变性,是此消彼长,互相兼容的。在翻译中,异化......
本文就翻译的归化、异化策略分层次进行了区分,就目前翻译界对语言层面的归化和异化的主次优先问题莫衷一是的现象,提出从关联—目......
近十年见证了翻译行业突飞猛进式的大发展,翻译行业在市场占有、人才培养、资格认证等方面都取得了里程碑式的进步,但翻译职业道德......
道格拉斯.罗宾逊在《翻译和"摇摆"问题》中主要借用布莱福曼《摇摆——难以抗拒的非理性诱惑》一书中的"摇摆"概念,通过探讨劳伦斯......
翻译是一种跨语言和文化的交际活动,不同民族、不同国家间发生的跨文化交流行为,都会涉及对待翻译各主体之间、不同语言和文化之间......
韦努蒂在解构"存异伦理"和"化同伦理"的同时批判了自17世纪德莱顿以来一直沿用的归化翻译法,提出了异化翻译策略,此翻译策略在国内......
近年来,党中央强调坚持“四个自信”的重要性。而坚持其中“文化自信”的关键,在于维护文化多样性。如何向世界传达中国声音、讲好......
摘要 文化差异造成华裔美国作家归属感危机,美国身份的认同无法深入其内在,其内在“华裔”的族群意识依然根深蒂固。这种自相矛盾的......
摘要本文论及现有的翻译伦理的基本理论及其不足。文章认为,在全球化的背景下,时代的变化和全球文化融合等外部因素对翻译伦理造成......
本文从劳伦斯·韦努蒂提出的“归化”和“异化”的文化取向出发,分析了在这两种文化取向指导之下的中医基础理论基本名词术语英译......
摘要20世纪70年代,当文论和文学翻译领域出现文化转向时,“归化”和“异化”之争取代了直译和意译之争。“归化”翻译是指译文采用......
摘要广告翻译的目的在于在译语读者中争取消费者,促进产品在国际市场的销售。这就决定了广告翻译应注重译文读者的反应,以目的语和......
摘要:《翻译、社区、乌托邦》勾勒了劳伦斯·韦努蒂的基本翻译思想,在道德伦理的创作态度下,译者以保留外语文本文化为主要目的,借助本......
劳伦斯·韦努蒂1995年发表的《译者的隐身:一部翻译史》奠定了他在翻译研究文化学派中的重要地位.一方面他批判西方主流社会采用“......
古诗词翻译一直是翻译界中的难题,因为有太多的文化意象难以处理.但也仍有许多翻译家为古诗词英译不断地尝试并作出贡献.本文从韦......
近三十年来,韦努蒂在美欧译论界异军突起、声名显赫。多种文献显示,与其说韦努蒂的译论是有影响力的,倒不如说是引起争论、引发思......
电视字幕翻译在我国是一个新兴领域,本文采用韩礼德的衔接与连贯和语域视角理论,李运兴的缩减策略以及韦努蒂的异化翻译理论,对央......
本文从林语堂的译作中在归化和异化的使用上,考察译者如何依据原文本、源语言所处的文化、源语作者、译文读者和译入语的文化等各......
"翻译伦理"的内涵异常丰富与复杂,在同一传统中使用以及不同传统间转换时均易出现混淆与误解。本文从Ethics of Renarration的汉译问......
韦努蒂关于“归化”“异化”的思想源自施莱尔马赫,并吸收了贝尔曼的翻译伦理思想。“归化”“异化”这对术语在西方语境中经历了......
【摘要】韦努蒂认为当今的翻译实践多数情况下译者是“无意识”的,因此他引进了精神分析的反思精神思考翻译。韦努蒂通过探讨发音、......
近年来,随着文化全球化的不断深入,人们逐渐认识到文化交流的重要性。翻译作为必不可少的文化交流工具,发挥的作用也越来越大。在当代......
摘 要:本文意在归纳韦努蒂的代表作《译者的隐身—— 一部翻译史》的主要内容,并对这本书的写作方式和特点作以简单评析。 关键词......
受解构主义思潮影响,劳伦斯·韦努蒂对归化翻译策略提出质疑,认为归化是基于本族中心主义的文化霸权手段,主张翻译实践必须面对文......
翻译的基础无疑是语言。离开了语言,翻译活动无从谈起。然而,传统的翻译研究认为,源语文本的意义是单一的、明确的,并不会因文本背景的......
经济全球化使世界文化在互相交流中不断地碰撞、融合,从而形成了文化全球化。这其中,翻译起到了决定性作用。但是,翻译不是要追求大国......
翻译是一种以语言符号为媒介的社会现象和文化活动,翻译的窘境和译者的隐身导致存异伦理的出现。翻译伦理指在翻译活动中对待文化他......
本文从韦努蒂的异化翻译理论出发,引发了对于译者在翻译过程中身份角色的思考,详细地阐述了翻译界关于译者身份主导观点的变化,由......
劳伦斯?韦努蒂通过对西方翻译历史的研究,提出了异化翻译策略,其目的在于抵制通顺翻译,抵制英美文化霸权.然而,异化翻译理论在文本......
韦努蒂针对英美翻译中占主导地位的归化翻译,指出其掩盖的译者隐身和文化霸权,提出了异化占主导的抵抗式翻译策略。对韦努蒂抵抗式......
本文从翻译与权益倡导的角度,结合韦努蒂翻译思想的演化,以及西方翻译学者对其翻译主张与策略的评论,批判性地分析了韦努蒂提出的......
后殖民主义翻译理论作为一项反文化霸权运动,是当下文学翻译研究的焦点。以《迦因(茵)小传》两个汉译本为起点,对后殖民主义翻译理......
翻译理论界普遍认为,翻译策略只有两个——美国人韦努蒂提出的“归化”和“异化”。研究发现,鲁迅1935年用“归化”二字描述自然流......
国内译界误读了韦努蒂有关归化、异化的理论,忽视了他的解构主义立场、提倡异化翻译的背景和目的以及异化翻译的具体探作策略;有意贬......
韦努蒂的异化理论不是一种翻译策略,是在译文中表达的时外语文本和外国文化的一种道德态度.翻译策略的选择、外语文本的选择都可能......
国内的"异化"翻译研究在很长一段时间总是和韦努蒂的"foreignization"相混淆,事实上,两者之间是有本质区别的。本文对国内"异化"翻译和韦......