五不翻相关论文
佛典汉译历时1218年,仅有鸠摩罗什和玄奘的翻译被人们尊称为“新译”.鸠摩罗什反对用儒家、道家术语格义佛学,主张用解释法直接翻......
玄奘是我国佛教史上著名的大佛学家,也是我国译经史上杰出的翻译家。他毕生致力于佛学 研究,对我国翻译事业作出了卓绝贡献,他是中国......
作为一个不幸沉浸在西方学术中的中国人 ,我一直对自己的所谓研究生涯有着比较清醒的认识 :那无非是一种从译本到译本的再生产过程......
玄奘的术语翻译理论由三部分构成:“求真喻俗”标准、“五不翻”原则和六种翻译方法。这些翻译理论的创新性体现在适应时代,大胆创......
外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音......
摘 要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。笔者认为学习借鉴国......
以“信达雅”为代表的中国传统译论是我国翻译理论的精髓。它体现了我国古代哲学和美学的特点,言简意赅,高度概括,但同时也模糊不......
纵观我国传统译论的发展,在古代、近现代以及当代都分别涌现出大批的翻译家,他们的翻译理论也为翻译史的发展做出了巨大的贡献。从......
“五不翻”理论是唐代著名佛经翻译家玄奘法师关于音译法适用原则的系统论述,其对于今天的中医汉英音译实践仍颇具指导意义。在对......
佛典在中国的翻译历史长达千余年。佛典翻译对中国的宗教体系和思想体系产生了巨大影响。同时,中国的语言、文学也经由佛典翻译得......
在非物质文化遗产申报工作中向全世界介绍和翻译中国非物质文化遗产是现如今翻译的一个难题,因为在翻译的过程中必须与其他文化产......
【摘要】本文试图考察“面”与“FACE”之异同,结合汉民族语言观,根据玄奘法师的“五不翻”原则,浅谈“面子”等中国“国粹”词汇的英......
玄奘的"五不翻"源自经年累月的翻译实践,虽非新论,但依然生机勃勃。"新疆生产建设兵团"英译名不统一,其中出处相对权威的英译名"Xinjian......
中国历代的译经大师,不但将汗牛充栋的印度佛教经典陆续译成汉文,创造了人类文化交流史上的奇迹。而且在译经过程中还善于总结经验......
我国翻译历史共出现过三次高潮,第一次就是佛经翻译。提到佛经翻译,不得不提的一个人就是玄奘,他所提出德著名的“五 不翻”理论在......
尽管玄奘的"五不翻"被公认为中国翻译史上的重要理论,但学者对其渊源、内涵及外延的理解并不一致。本文指出三处误解并加以厘清:一......
唐代的大翻译家玄奘(602—664)曾提出翻译中有五种不翻:其一为秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)。其二为含多义故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽......
"五不翻"理论是玄奘主要翻译理论之一,主要阐述了适合采用音译的五种情况,在唐代佛经翻译中起到了重要作用。现在,音译依旧是翻译......
本文在梵汉语言对比的基础上,讨论玄奘在从梵语到汉语的翻译过程中所体现的译者语法意识和语法观念。从梵汉对勘可知,玄奘在翻译梵......
<正>1.玄奘的翻译观玄奘主张应该注意原文风格,认为原文如果简单平实,译文就不应该做文字修饰。他提出的"五不翻"原则是对佛经中一......
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要......
<正> 我国的翻译历史渊源久远,可以上溯到公元前11世纪至公元前771年的西周。据《礼记·王制》记载,"五方之民,语言不通,嗜欲不同,......
本文分析了佛经翻译史上最具代表性的三位译者的翻译思想和观点,并试图从西方功能翻译理论角度对这些观点进行解读,找出两者相通之......
自本刊去年第三期登出“吁请翻译界人士支持编纂《中国译学辞典》”以来,业内人士多有响应,纷纷来电来函或通过编委惠寄词条,提供......