论文部分内容阅读
纵观我国传统译论的发展,在古代、近现代以及当代都分别涌现出大批的翻译家,他们的翻译理论也为翻译史的发展做出了巨大的贡献。从最初道安的“五失本,三不易”、唐玄奘的“五不翻”到严复的“信达雅”、章士钊和胡以鲁关于音译意译的争论、金岳霖论文学翻译与非文学翻译的区别性界定,到后来傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等,我国传统译论不断发展、深化,形成一个较为完备的框架。
Looking at the development of our country’s traditional translation theory, a large number of translators have emerged in ancient, modern, and contemporary times respectively. Their translation theories have also made tremendous contributions to the development of translation history. From the debate on transliteration of transliteration in the early years of Daan, Zhang Yazhao and Hu Yilu from the original works of “Five Lost and Found, Three Difficulties,” “The Three Nonfades” by Tang Xuanzang, Yan Fu, The distinction between translation and non-literary translation, to the later Fu Lei’s “God Like”, Qian’s “Transmigration”, etc., our traditional translation theory continues to develop, deepen and form a more complete framework.