论文部分内容阅读
佛典汉译历时1218年,仅有鸠摩罗什和玄奘的翻译被人们尊称为“新译”.鸠摩罗什反对用儒家、道家术语格义佛学,主张用解释法直接翻译原文,开创了历史上纯正佛典汉译的新纪元,所以其翻译被人们尊称为“新译”.到了唐朝,玄奘的翻译为何再次被人们尊称为新译呢?研究发现主要原因包括玄奘的学术造诣高深、政府的大力支持、严格的译场翻译程序、反对格义与反向格义、“五不翻”翻译思想、解决了佛典汉译的文质之争六个方面,这些因素合在一起发力,成就了玄奘“新译”.在特别重视中国文化外译和传播的今天,玄奘“新译”对如何译好中国故事具有很好的启发、借鉴作用.