译场相关论文
佛典汉译历时1218年,仅有鸠摩罗什和玄奘的翻译被人们尊称为“新译”.鸠摩罗什反对用儒家、道家术语格义佛学,主张用解释法直接翻......
毛泽东著作是毛泽东思想的重要载体,新时代深化其英译研究具有重要意义.译场式毛泽东著作英译是一项有计划、有组织、有系统的活动......
在中国佛教史上,鸠摩罗什是极其重要的佛经翻译者。他早期先后学习了说一切有部佛教、大乘中观派佛教;此外,学习了梵语文学。401—......
印度学者鸠摩罗什(344—413),天竺(古印度人),是中国古代四大译经家之一。公元5世纪初,他来到中国长安领导逍遥国译场,主持翻译了......
约四十年前,印度已故柏乐天教授写道:“无论从哪方面看来,玄奘也是古今中外最伟大的翻译家。”(见柏乐天,《伟大的翻译家玄奘《,......
面对“外国”作品,阅读(reading)和“翻译”(translating)是两个几乎无法明确分开的活动。阅读是一个多方位多层次理解、比较、构......
外来新语之输入古已有之。张骞凿通西域,丝绸、瓷器运转之外,西域新语更藉丝绸之路络绎往返;佛教东漫华土,佛寺高耸,译场勃兴。近......
作为一个不幸沉浸在西方学术中的中国人 ,我一直对自己的所谓研究生涯有着比较清醒的认识 :那无非是一种从译本到译本的再生产过程......
在中国翻译史上,人们熟知的几次大繊佛麵译活动,有姚秦译经、唐代译经、宋元译经。实际上这里还缺少了-个环节,即西夏译经。与前述......
我国的合作翻译已有几千年的历史,译者与译者之间的关系是合作翻译研究的中心。合作译者有契合,有偏离,也有变形,这一切都是建立在......
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译......
在文学翻译中,规范影响译者行为,而译者行为又不同程度促进翻译规范的演进。不管是外在的社会文化规范,还是内在的语言规范都必须......
在文本外译场域背景下,对鲁迅以“拿来主义”、“以信为准”和“弗失文情”论点为代表的直译和异化翻译观进行了现代性解读,分析了......
本文依唐代各译场的序次录其参译朝臣,并介绍《僧传》和位序未载的有关儒臣的家世、起家及参译前后的任官经历。作者认为,唐代许多熟......
翻译是人类最重要的跨文化交际活动。在文学作品翻译过程中,译者着力较多的是对作品内容的准确把握和传达,往往忽略文本风格的再现......
(北京:中国对外翻译出版公司,1996年版)书作《影响中国近代社会的一百种译作》系邹振环先生所著札记之集,取材对中国近代具有影响......
2016年9月4日,中国邮政发行了《玄奘》邮票,而陕西作为玄奘生活和工作的一个主要场所,不得不说是最好的原地了。玄奘为探究佛法,于......
佛经翻译在文献翻译中占有重要的地位.本文综合介绍了佛经翻译的历史,佛经翻译的主要贡献者,佛经翻译的重要场所译场,以及佛经翻译......
我国佛经翻译中出现的译场制度是政治宗教界舍力推进佛经翻译的重要象征,历经东汉、三国、两晋、南北朝.到唐宋时期臻于完善。本文首......
佛教在中国发展历史悠久,佛经翻译在古代也比较盛行,尤其是在魏晋南北朝时期。学界对这一时期佛经翻译的研究多聚焦在某些具体佛教......
<正> 吕才,生于隋文帝开皇二十年(公元600年),卒于唐高麟德二年(公元665年)。他是初唐杰出的哲学家和科学家,新、旧《唐书》都说他......
<正> 有位翻译家说:翻译工作者天天在走钢丝,不是失之拘泥,便是过于自由。这句话确实一语中的,道破了译事的艰难。翻译做到恰到好......
<正>在我国,翻译事业出现很早,在秦汉之际已经出现,然而,当我们翻开史学书籍时,发现史学家们所写都是政治史,经济史,文化史等,在文......
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在佛经翻译史上作出重大的贡献。本文拟就其翻译问题做些探讨。其一,翻译中的文与质的关系......
本文较为系统地叙述了汉译佛经的产生、发展以及它的各个关系面。包括:印度佛教经典的传入;汉译佛经的原本;东汉至近代佛经翻译的概......
由于中国比较文学的发展有着不同于西方的自身历史,因而在阐述其发展过程时,我们并不始于中国比较文学的学科开创时期,而是将目光......
《楞严》经题涉及的译主、笔受、译语、证译(兼及证义)等职分,颇能折射译场全貌。本文逐条考释:疏解'译(主)'与'证义&......
关于中国古代佛经译场多为文字记载,唯有《西夏译场图》作了形象的描绘。本文主要依据《宋会要辑稿》《佛祖统纪》中关于宋代译场......
<正>慧琳《一切经音义》是我国唐代的一部大型佛学词典。这部书曾引起国内外佛学家,汉学家。以及梵汉对音学者的广泛兴趣,但是,至......
中华文明源远流长,上下五千年,翻译在各族人民之间的交往和融合过程中起到了重要作用,其中,"合译"占据了翻译史的重要一隅。以佛经......
<正> 我国约有两千年的翻译历史,曾涌现过不少博学多才,成就卓著的大翻译家,其中最突出的代表数玄奘、严复和鲁迅。本文简述一下他......
我国佛经翻译中出现的译场制度是政治宗教界舍力推进佛经翻译的重要象征,历经东汉、三国、两晋、南北朝.到唐宋时期臻于完善。本文首......
《掌中珠》具有独特的编写体例,本文认为其创制灵感应该诞生于西夏译经活动的实践中,与西夏译场关系密切。编者骨勒茂才大概从佛经......
东汉至唐宋的佛经翻译是中国翻译史上的第一次翻译高潮。佛经翻译在唐代达到了顶峰,涌现出玄奘、义净、不空等著名佛学家和佛经翻......
赞宁《宋高僧传》卷三中的翻译理论总结,应该被看作彦琮对隋代及之前翻译理论的总结和玄奘开启唐代翻译盛世理论主张之后。对自义净......
佛经翻译在中国翻译史和中国文学史上都留下了不可磨灭的影响,它不仅是中国文化史上的盛举,在世界文化史上也是首屈一指。译经工程......