科技英语翻译中语法与逻辑的统一

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mythology_leonie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文章重逻辑思维,在进行翻译时必须注意掌握其逻辑推理方法,在译文中准确地将其表达出来。如果不去研究其逻辑关系,而只是根据语法规律死译,译文就会出现逻辑混乱,甚至错误。为了译文正确,通常是既要考虑语法规律,又要考虑其逻辑关系。 凡是从事科技翻译的人都有此体会,即如不懂专业,只按语法翻译。一般生活方面的文章是能译出的,但一涉及到科技专业知识较深的文章,就会译出错误的译文或句子。 Scientific and technical articles have to think logically and must pay attention to mastering their logical reasoning methods in translation so that they can be accurately expressed in the translation. If we do not study its logical relations, but only according to the grammatical laws of death, the translation will appear logic chaos, or even wrong. In order to translate the correct, usually it is necessary to consider the grammatical laws, but also consider the logical relationship. Those who are engaged in science and technology translation have this experience, that is, if you do not understand professional, only grammar. Articles in general life can be translated, but when it comes to articles with a deep scientific expertise, they translate the wrong translations or sentences.
其他文献
日本人素以棒垒球和柔道见长,这也是他们传统的运动项目。相比之下,足球长期以来在日本一直受冷遇,没有人关心,也没有人重视。但最近传出消息,球王贝利目前已与日本青森县业
如果能够,我要给这篇叙述全部涂上精红色,因为这里的土地上没有绿色,似乎都是在窑里烧过的黏土。广阔的地面上,散落着黑灰色的碎石。只有几座峭岩或者峻岭锁住平地的延展。山
过去十年的振兴之路,无法阻止这个已经迈入晚年的“钢铁巨人”衰落的脚步,新一轮的振兴之路再次起航,等待这个老工业基地的将是一场怎样的经济拯救战这片面积接近150万平方公
所谓造语,是在日语图书报刊上常常遇的到一种构词现象。就是创造的新词。一般习惯上称为造语,不称构词,那是因为造语一词,它不仅指构词,同时也指构成的新词本身而言。日本新
橄榄石在古代曾是很珍贵的宝石。据说,古埃及人在公元前就饰用橄榄石宝石。但古人们并不知道橄榄石为何物,误把黄玉和产于埃及托帕兹岛(ToPaz)的黄色橄揽石都称为“topaz”
本文在DSP(Digital Signal Processor)平台上构建了软件无线电系统。首先分析了软件无线电的特点,给出了基于DSP的软件无线电的总体结构。其次使用以DSP为硬件平台,采用模块
与传统通信技术相比,量子通信在海量存储、高速运算和绝对安全等方面有着无与伦比的优势,是未来军用信息化的最佳候选。文章从标准化的角度关注这一极具前景的前沿科学,提出
J基督/Christo(葡)/(即耶稣)基尔特/guild(英)/(中古欧洲的行会,同业公会)几丁/chitine(法)/(角质。虾、蟹、昆虫等表层硬壳中的主要成分)基因/gene(英)/。(遗传因子)吉普车
我们都知道,水分子是由两个氢原子与一个氧原子组成的。然而,最近科学家们所做的通过快速照相技术来观察水分子模样的一个新奇的科学实验却表明,水分子中的氢原子会经常失掉
一九八二年十月二十九日,中共安徽省委向全省下达了一份文件。文件中写道:“汪全精的经营不属于投机倒把和剥削性质,不仅不是打击对象,而且应该明确地为其落实党的政策。”