关于科技英语翻译中语法与逻辑的统一性

来源 :全国科技翻译讨论会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aionkina
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
作为类型电影的片种之一,国产恐怖片数量和票房都有显著的增长,但是艺术评价较低。本文以《京城81号2》为例研究国产恐怖片模式,以期对国产恐怖片创作提出改进建议,促进国产
术语译名,字典中大部分都有,照着抄就行了,似乎无难可言。作者认为,术语译名正是科技翻译的难点。该文总结了作者在翻译时遇到的“术语译名”的十四个难点,每个难点都从实例谈起,有
研究动画艺术创作对萨满文化传承的重要意义,从作品入手,在研究萨满文化的起源和内涵的基础上,深入挖掘萨满文化的特点和精髓所在,把理论应用于实践,创作具有萨满文化内涵的
说到香港武侠片,不能不提及导演张彻,他活跃于上世纪70年代,创作了古装刀剑片、民国拳脚片等多种形态的武侠电影,让中国传统武侠电影走向辉煌和巅峰。时至今日,可能留给观众
期刊
作者认为翻译是用原文的编码法则对原文进行解码获得本意,再用目标语言的编码法则创造性地将原文的本意进行编码而得到译文的脑力劳动。英语传统语法不是英语编码法则,而是对英
会议
会议