译意相关论文
政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识......
走在城市的大街上,名目繁多的店铺名称 令你目不暇接。五花八门的店铺名称张扬着自 我,以其另类的个性吸引观者的眼球,激发行者 的......
本文以“小品般若”汉文异译为例 ,简要论述汉文佛典异译在汉语词汇研究上的重要价值。因为汉文佛典异译数量丰富 ,且具有历时层次......
翻译的中心问题是选择翻译方法 ,如何翻译隐喻是最重要的翻译问题。英译中国古诗中隐喻的常见方法可归纳成五种 ,即 (1)按字面翻译......
<正>沪上翻译界的名家周克希,曾在华东师范大学数学系工作28年,是我的多年同事.记得早在1964年,华东师大数学系为了加强比较薄弱的......
返回牛津,我怀上孩子了。成了家的人一般都盼个孩子,我们也不例外。 钟书谆谆嘱咐我:“我不要儿子,我要女儿——只要一个,像你的。”......
拼音字运动是个总的名称,有一个共同的主张,就是要有一套拼音字母。至于要这套字母做什么用,就有三种不同的意见。一种意见是拿来......
把中国最大的翻译人才数据库和电子商务結合在一起,随你译有潜力把中国翻译产业带入2.0时代。而能否找到更“性感”的赚钱模式,这......
本文对译学界的四个概念“零翻译”、“厚翻译”、“创造性翻译”和“创造性叛逆”进行对比和分析,用更为直观的数学公式来阐述四......
文学翻译是一种具有约束性和局限性的语言艺术活动.“译意”和“译艺”构成文学翻译活动两个根本要求.译者唯有在同时完成“译意”......
摘 要:金岳霖在其巨著《知识论》中针对文学翻译提出的“译意译味说”是其主要的翻译思想,他以哲学的角度,拓宽了翻译研究的视野。但......
文章在金岳霖的“译意”与“译味”说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系.作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象......
电影的片名犹如一双显露个性的眼睛 ,令人一看就会浮想联翩 ,因此如何译好英美电影片名显得尤为重要。笔者采用一些译例说明译电影......
从近几年中考和高考分析来看,英语阅读难度在逐年递增,而且阅读材料更趋于“原汁原味”。然而,学生对阅读缺乏信心,逐词译意,不能用英语......
围绕“福娃”译名的变化,文章探讨了文化在汉语词汇对外翻译中的重要性,提出应把音译作为一种艺术性译意的手法来对外推介中国文化......
翻译重在译意,译意即是对原作意义的解读与凸显。作品通过翻译而产生新意。原文的意义是非终极的,译者通过解读原文获得意义,继而用另......
金岳霖在诗歌、哲学著作、小说、戏剧等文体的翻译方面颇有建树。他从哲学角度对翻译进行研究,结合中西方的翻译理论和翻译技巧提......
翻译策略的选择不仅与语言本身有关,还与两语的文化以及政治、经济等整个社会的大背景有关。由“福娃”的改译而引发对新词或是词汇......
一个词的意思有两方面:denotation和connotation。Denotation是词的字面意思,正如字典上所定义的一样;Connotation是由词引申联想到的......
<正> “注音识字,提前读写”实验的意义不仅仅在于早识几个字,多识几个字,早写几篇作文,多写几篇作文,它的意义是伟大的。把它放在......
从认知和交际功能对等理论出发,对比分析了“辨义论”与“译意论”的译者主体、翻译主体及其间性的本体论和方法论所涉及的“语言符......
以许渊冲先生的《文学翻译:1+1=3》为导向,对《再别康桥》的三个译本进行评析。旨在解读不同译本对于原文的词、意、味翻译的差异......
翻译教学改革的哲学思考和翻译教学的课堂操作表现为谓之"道"的形而上与谓之"技"的形而下对应。本文基于课堂教学实践,以"译意"为......
原语与译语之间,存在着语内和语际等因素的差异,正是由于这一差异的不可克服性,才赋予了翻译创造性.这是毋庸质疑的,但是,翻译者为......
《致帕玛丘信》是哲罗姆为驳斥别人指责他在翻译艾皮法纽斯给耶路撒冷大主教约翰的信中有“错误和疏漏”,维护自己所采取的翻译方......
金岳霖在其哲学代表作《知识论》中,设专题讨论了语言和翻译问题,从哲学家的视角开创性提出了译意和译味的概念,为后人提供了一种......
文学翻译是复杂的,仅仅语言上的变更已经不能满足文学翻译的要求,译者还必须根据原文的要求,在多方考虑与综合中进行一定程度的再......
有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法。文章首先从理论与实践方面肯定了诗歌的可译性。在此基础上,进一步提出......
“译意”与“意译”都涉及“意”。语义学不承认“意”的独立性 ,阐释学不承认“意”的自主性 ,而“含意本体论”则主张恢复意义的......
文字是人们表达思想、交流情感的一种手段,是人类生存发展过程中一种主要的沟通方式。每个国家都有其各自的文字语言体系,需要依靠......
"译意不译词"是由梁启超首先提出的。国内学术界对此虽时有论及,但一直缺乏深入的阐发。作为一种翻译方法,"译意不译词"不仅是梁启......
“直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,......
中国人的姓名中蕴涵着丰富的文化与诗学信息,而文学作品中的人物姓名则更是如此。在多数文学翻译里,译者常常只是采用简单的译音系......
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情......
文章在金岳霖的"译意"与"译味"说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系。作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象的......
《静夜思》是唐诗中的杰出代表,它以平实的语言、明确的意象表达了深远的意境。已有多位学者将其译成英语,本文拟从译意、译味和译......
30年前,许国璋教授提醒我们:金岳霖教授从哲学的视角讨论翻译问题(尤其是"译意"和"译味"),值得我们注意。本文在系统功能语言学的......