脱离源语外壳相关论文
本文是一份关于模拟英汉交替传译的反思报告,以国际货币基金组织的一次在线研讨会为例,会议题为《社会支出在促进中东、北非和中亚......
该口译实践报告材料选自于2016年12月4日在湖北武汉由中国光彩事业促进会犬业协会(CKU)赞助的全犬种冠军展闭幕式会议发言。此次会......
会展口译是商务口译的一种形式,专门服务于会展活动中使用不同语言的人士,以达到交流沟通的目的。本文是笔者基于2019年第二十届上......
2019年6月28日,译者在湖南师范大学承办的2019年喀山联邦大学孔子学院及南犹他大学孔子学院中国文化夏令营闭幕仪式中担任交替传译......
口译,尤其是交替传译在促进中外交流中起到了越来越重要的作用。交替传译,以每分钟120~150个字的语速撞击着耳膜,每个字词在脑子里......
在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语......
2019年9月,澳大利亚莫纳什大学教育学院执行院长John Loughran教授应邀在河南大学进行为期一周的学术交流,期间开展了三场专题讲座......
在全球化背景之下,国际性专业大会日益频繁。大会中,英语发言人常使用句型复杂的英语长句,这给英汉口译者的工作带来了极大困难与......
本文是以笔者参加的一次会议口译实践为主,采用实践报告的方式呈现。本实践报告,是根据笔者参加首届新疆师范大学“多元文化与教育......
“企业全球志愿服务队’’(Corporate Service Corps)是IBM董事长彭明盛(Samuel J. Palmisano)于2008年在IBM发起的“全球公民一揽......
英汉两种语言在词汇、语法、结构和文化内涵上存在巨大差异性,而同声传译要求译员在极短的时间内将一种语言转换成另一种语言。因......
近年来,环境问题越来越突出,成为了人类面临的共同挑战。中国作为世界上最大的发展中国家,在全球环境保护方面承担重要责任的同时,......
本次口译实践报告所选材料来自国务院总理李克强于2015年3月15日在第十二届全国人民代表大会第三次会议中所作的政府工作报告。其......
巴黎高翻创始人达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)教授的释意理论是在大量会议口译实践的基础上提出的,因此对于口译实践......
总理的“两会”记者招待会答问是每年两会闭幕后的一项重要活动,具有很强的政治性,话题新颖且包含大量具有中国特色的词汇。鉴于现......
本次模拟口译报告源语材料选自2018年TC国际创新峰会杭州站期间的一场中文对话和一场英文对话,主题分别为城市大脑以及世界眼中的......
随着经济全球化的加快,中国和其他国家的经济联系愈加紧密,为吸引更多的外商来华投资,各种博览会应运而生。为响应中国政府提出的......
口译产生于人们交际的需要,专注于经济,政治,外交,技术等实践领域,往往具有非文学特征,译员的首要任务就是帮助听众理解发言人的发......
释义理论是由达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷共同提出的。该理论认为口译的目的是传递意义、感情和态度,消除人们在交流......
本篇实践报告选取的语料是来自对2018世界哲学大会到访嘉宾王博教授(北京大学副校长)以及德罗莫特·莫兰教授(国际哲学学会联合会......
基于法国巴黎高翻塞莱斯科维奇和勒代雷提出的释义理论,结合提出的口译步骤程序,分析IPTAM口译专能习得机制的主要内容及其在口译......
本文根据巴黎高等翻译学院院长达尼卡.塞莱丝柯维奇教授创立的释意派理论提出的在口译理解和口译表达之间需增加脱离源语外壳这一意......