【摘 要】
:
2019年6月28日,译者在湖南师范大学承办的2019年喀山联邦大学孔子学院及南犹他大学孔子学院中国文化夏令营闭幕仪式中担任交替传译。译者回顾整个翻译流程,整理了翻译材料,并
论文部分内容阅读
2019年6月28日,译者在湖南师范大学承办的2019年喀山联邦大学孔子学院及南犹他大学孔子学院中国文化夏令营闭幕仪式中担任交替传译。译者回顾整个翻译流程,整理了翻译材料,并通过本篇实践报告深入分析在此次翻译过程中使用的翻译技巧。译者在字词层面和句子层面分析了发言人的语言特点,大部分是有稿发言,其中穿插了部分的即兴发言。字词层面,出现冗余字词、不当用词和四字格的情况较多,在句法层面,出现了不少破碎短句、主语不明句和逻辑意义不明的句子。针对这些情况,译者以释意理论为出发点,主要借鉴释意理论三角模型对真实案例进行分析,得出相应的翻译方法,期望能够为自己以及其他口译学习者今后类似翻译活动提供借鉴意义。本报告共五个部分,分别为任务描述、任务过程、释意理论、脱离语言外壳指导下的案例分析及总结。第一章主要对此次活动进行整体的介绍,分别阐述了本次活动举办的背景,译者研究这篇论文的意义,并对翻译语料及翻译对象进行分析。第二章详细回顾和解析了从译前到译后每一步骤,译者将整个过程细分为译前准备、现场准备、现场表现和译后总结四个版块,力求还原会议细节,对自己的工作进行客观评价。第三章中,译者简单介绍了释意理论的概念其三角模型,并着重分析了“脱离语言外壳”的含义,为其后的案例分析提供理论支持。第四章为本篇论文的核心章节,译者以“脱离源语外壳”为指导,深入分析翻译过程中的具体案例,探索针对不同句式采取的翻译方法。最终得出结论:在字词层面,可通过“省略”解决单词冗余和四字格的翻译,通过“替换”解决不当用词和修辞差异;在句法层面,针对破碎短句和逻辑不明句,可句子“重组”,针对主语不符和表达习惯不对等的情况,可“调整语序”。在最后的总结中,译者对整个翻译过程进行总结,回顾自己从中获得的启发,并力求客观分析自己的不足之处,以便为今后的口译实践提供更多的经验。
其他文献
最近研究发现,高能重离子碰撞产生的重子密度起伏可能是QCD相变的临界现象,而且,该临界现象具有间歇性质,即在不同标度的局域空间中,都可以观察到明显的粒子密度起伏,高能重
近年来中俄两国贸易合作硕果累累,俄罗斯对中国机械设备的需求逐年攀升,同时中国机械设备制造厂家积极开拓俄罗斯市场,两国在机械制造行业的合作不断加深。目前电机产品占据
近年来,二语词块研究已经成为语言学研究的热点话题。词块可以作为一个整体存储在人们的心理词典之中,或者在语言神经网络中紧密地结合在一起,大大减轻了人们在信息加工、识别、提取上的负担,因此有利于提高语言的理解力和表达的流畅度(Corte,2004)。Wary(2002)指出,二语学习者要想熟练掌握一门外语,必须首先熟悉和习得目标语言的常见搭配和短语。因此,二语词块能力水平已成为衡量学习者二语语言能力的
休谟道德自足思想建立在既往西方哲学思想的总结与反思之上,集中批判了道德理性主义。他以人性原则为起点,按照经验主义的论述思路,探讨了道德自足思想的具体表现和实现路径
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国古典戏剧表演的特点,对其中的可表演性因素
音乐教育管理是音乐教育中的重要环节,是音乐教育系统高效运转的有力保障。当今基础音乐教学现状中所存在的音乐课程开课率不足、音乐师资短缺、缺乏科学的音乐教育评价制度
19世纪末20世纪初,资本主义进入帝国主义阶段,欧洲工人阶级政党发生了演变,马克思主义理论被修正主义把持,列宁旗帜鲜明地对马克思主义进行了全面的坚持与创新,回答了世界向
匡勇胜是湖南师范大学钢琴系教授,他创作的《忆·月亮粑粑》是以长沙童谣《月亮粑粑》为音乐元素,结合西方作曲技法创作而成的钢琴作品。《月亮粑粑》是一首以长沙方言演唱的
本报告是基于《一本关于父亲的书》第二章第五节的俄译汉翻译实践所撰写的。该书为知名汉学家阿理克女儿班科夫斯卡娅所著,本节主要讲述了阿理克经蒙古来中国的旅程。1926年
在全球化大背景下,国际化合作与交流深入到生活诸多方面。口译也因此在国际教学、课程分享等领域发挥着愈发重要的作用。本实践报告以图式理论为视角,分析了笔者为湖南师范大