汉英同传中脱离源语语言外壳对译文质量的影响

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:coffeedoly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言在词汇、语法、结构和文化内涵上存在巨大差异性,而同声传译要求译员在极短的时间内将一种语言转换成另一种语言。因此,汉英同传过程中需要运用一定的翻译技巧来迅速转换两种语言。“脱离源语语言外壳”可以减少源语语言结构对译员的束缚,这一技巧在汉英同传时尤为重要。本论文以巴黎释意派理论为指导,研究脱离源语语言外壳对汉英同传译文质量的影响。本文采用实证研究的方法,选取北京外国语大学高级翻译学院研究生二年级的8名同学为研究对象进行汉英同传实验,实验所选取的材料是郎咸平2008年在清华大学的演讲。实验的假设是汉英同传中,译员脱壳的次数越多,译文的质量越高。接下来论文通过具体的实验操作、定量定性分析实验结果得出最终的实验结论。实验结果表明在汉英同传时,能够灵活脱离源语语言外壳,不受限于汉语语言结构的译员,产出的译文质量越高。论文共分为五章,分别为引言、文献综述与理论依据、实验设计、实验结果分析和结论部分。论文的研究结果进一步支持了巴黎释意派理论,并对口译的教学和学习有一定的现实和借鉴意义。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
作为培养高素质应用性人才的高等职业教育,在注重技术素养教育的同时,应加强科学素养的教育,而强化物理教学是培养学生科学素养的重要途径。物理教学有利于培养学生的科学思想,培
院门诊部是综合性较强的科室,所设科别多,与各科室之间接触密切,人际关系较为复杂,护理管理工作难度较大。
中职英语教学改革尤其是学分制改革十分困难。在这种情况下,进行中职英语教学改革就要进行思想教育,使学生明确学习目的;加强师资队伍建设;加强对学分制改革的宣传,让学生了解实行
国家中医药管理局于2013年12月10日在京举行新闻发布会通报,截至目前,我国共发布了中医药国家标准27项,行业及行业组织标准470多项,形成了相对独立完整的中医药标准体系框架
中专财会专业的课程设置要充分考虑知识的系统性,以会计人员从业能力为导向设置课程,安排必要的会计理论教学,还要突出有关行业的特点,开设会计实践课程,同时要在课堂教学方法及考