论文部分内容阅读
英汉两种语言在词汇、语法、结构和文化内涵上存在巨大差异性,而同声传译要求译员在极短的时间内将一种语言转换成另一种语言。因此,汉英同传过程中需要运用一定的翻译技巧来迅速转换两种语言。“脱离源语语言外壳”可以减少源语语言结构对译员的束缚,这一技巧在汉英同传时尤为重要。本论文以巴黎释意派理论为指导,研究脱离源语语言外壳对汉英同传译文质量的影响。本文采用实证研究的方法,选取北京外国语大学高级翻译学院研究生二年级的8名同学为研究对象进行汉英同传实验,实验所选取的材料是郎咸平2008年在清华大学的演讲。实验的假设是汉英同传中,译员脱壳的次数越多,译文的质量越高。接下来论文通过具体的实验操作、定量定性分析实验结果得出最终的实验结论。实验结果表明在汉英同传时,能够灵活脱离源语语言外壳,不受限于汉语语言结构的译员,产出的译文质量越高。论文共分为五章,分别为引言、文献综述与理论依据、实验设计、实验结果分析和结论部分。论文的研究结果进一步支持了巴黎释意派理论,并对口译的教学和学习有一定的现实和借鉴意义。